Vehicles pass a wind power farm in Turpan, the Xinjiang Uygur autonomous region. [Photo/Xinhua]
A thriving civilization calls for a good eco-environment.
生态兴则文明兴。
Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society.
面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,努力推动本国能源清洁低碳发展。
At the general debates of the 75th United Nations General Assembly in September 2020, President Xi pledged that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures, striving to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and to achieve carbon neutrality before 2060.
习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。
(From White paper titled "Energy in China's New Era" released by China's State Council Information Office on Dec. 21)
——节选自国务院新闻办公室12月21日发布的《新时代的中国能源发展》白皮书
community with shared future for mankind 人类命运共同体 (请戳往期链接)
carbon neutrality 碳中和 (请戳往期链接)
ecological civilization 生态文明
green development 绿色发展
Collected and edited by Lv Yun
Source: Xinhua, China Daily
扫描以下二维码,定格“Buzzword”专题,学习更多英语热词吧!