[Photo/ CGTN]
The COVID-19 outbreak has dragged the whole human race into a fierce war with a highly infectious disease on a global scale. Looking out for each other in these trying times, mankind have written a new chapter of building a global community with a shared future.
新冠肺炎的爆发将人类卷入了一场对抗全球高度传染病的战争中。人类在艰难时期守望相助,谱写了构建人类命运共同体的新篇章。
"The global pandemic of COVID-19 has compounded the once-in-a-century changes unfolding in our world. It has affected every aspect of our life and reminds us once again that the wellbeing and future of all countries are interconnected," said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in his keynote speech at the International Seminar on the 75th Anniversary of the United Nations.
“新冠肺炎的全球大流行给世界带来了百年一遇的冲击,影响了我们生活的方方面面,同时再次提醒我们,所有国家的未来和福祉都是紧密相连的。”中国国务委员、外交部长王毅在联合国成立75周年国际研讨会的主旨演讲上说道。
For years, the vision for a community with shared future for mankind has grown mature, gaining global resonance and becoming a strong voice in a changing world.
多年来,人类命运共同体的愿景已经趋向成熟,获得了全球的共鸣,成为了多变世界中的一股强音。
Source: CGTN
Editor: Sophia
扫描以下二维码,定格“Buzzword”专题,学习更多英语热词吧!