来自法国“诗人王子”苏佩维埃尔的宇宙之诗,这既是诗人的一场地理远游,也是一次精神返乡。
苏佩维埃尔的作品深受里尔克、纪德、瓦莱里、拉尔博、米肖、艾田蒲、布朗肖、科克托、雅各泰等名家的推崇,也深刻地影响了戴望舒等中国诗人。

苏佩维埃尔的作品很早便被引入我国,其散文《塞纳河上的无名女子》在20世纪30年代就有中文译本。1936年,诗人戴望舒在《新诗》月刊上撰文详细介绍苏佩维埃尔,并译载其自选诗8首。此后,陆续有苏佩维埃尔诗歌的零散中文译作问世,但国内目前尚未系统引进这位诗人的作品。近日,《万有引力:苏佩维埃尔诗集①》出版,展现了这位法国著名诗人完整而立体的创作风貌。
苏佩维埃尔是介于两个世界之间的诗人,充当着欧洲和美洲文化交流的一个桥梁。他生于乌拉圭,并在当地长期居住,南美洲的风物人情对他作品的意境和艺术风格有明显的影响,因此,不同于法国20世纪上半叶崇尚梦幻和无意识的超现实主义诗歌风潮,他的诗歌更具人性,更接近现实生活;同时“美洲不只是异域情调或思乡之情,美洲为苏佩维埃尔提供了反思欧洲文学文化的视角”,如在诗歌中引入美洲荒漠、美洲植物和动物,隐喻对欧洲传统文化的抵抗。
诗人在诗集中展现了对宇宙世界广博的关注,所观察的外部空间的扩大(从大地和海洋走向天空和星际)同时意味着其内心探索的深化。
在诗人笔下,身边常见的景色和形形色色的人物都富于诗意,精神世界和现实世界一样真实,正如翻译过其诗作的诗人戴望舒所说,“他和一切东西默契着:和星,和树,和海,和石,和海底的鱼,和墓里的死者”。他的诗歌并非现实生活与想象世界的对立,而是将二者视为统一于人的生命历程的存在,现实与虚幻深刻交融为一体,这使得他的诗歌具备了独特的魅力,既空灵缥缈,又温柔动人。
文/广州日报新花城记者:孙珺
图/广州日报新花城记者:孙珺
广州日报新花城编辑:杜娟