12月5日起,经典悬疑电影《控方证人》正式全国公映,并于近日在上海大光明电影院举行了中国首映礼,乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵几位为国语版献声的著名配音艺术家来到现场与观众交流分享译制电影的感受与心得。

该片由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导的经典老片,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂殿堂级艺术家重新译制。
当天,刚捧回金鸡奖“中国文联终身成就奖”奖杯的83岁配音艺术家乔榛,作为片中主审大法官的配音演员,坐着轮椅来到现场,为观众解析译制片的魅力,他说一定要竭力地做到字斟句酌,才能出现真正的译制片,回报给亲爱的观众朋友们。同时也让外面的世界更好地读懂中国,讲好中国故事,让大家更加熟悉中国,赞赏中国,热爱中国。
上影译制厂厂长、配音导演刘风认为上海电影译制厂的创作理念就是还原,还原的方式就是把国外的文化转化成中国文化,再用中国人能看得懂的方式传递给观众。
男主角沃尔的配音演员周野芒则提到创作者包括表演者都是很辩证的,要让观众感受到角色的气质,抓准角色的不同色彩,不论在什么场合都要淋漓尽致地表现出符合角色当时场景的状态。
此外,程晓桦也谈到配音演员要用声线和情感去贴合原片创作的角色,因此必须要兢兢业业,要从心底里感受这个角色在干什么,要去努力靠近所塑造的角色。
王肖兵称不管电影风格怎么变,台前的演员已经表演完了,幕后配音工作者要做的就是用中文来把台词贴合演员的脸,要让观众看到就是这个人在说中文,这就是译制配音的意义。
据悉,影片由中国电影集团公司进口,中国电影产业集团股份有限公司发行,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂译制,正在全国热映中。
文/广州日报新花城记者:李晓璐
视频/广州日报新花城记者:李晓璐
剪辑/广州日报新花城记者:李晓璐
广州日报新花城编辑:麦晓颖