https://ugcoss.gz-cmc.com/root/huacheng/upload/news/audio/2025/11/28/810ba5f76cfa4727bb6f2f3664e38506.MP3
117
https://www.gz-cmc.com
https://huacheng.gz-cmc.com
4298cc8b428e4364b982fcccc51a2583
84c3140e1c734ff7acdb786810a7a0cd
5e88c884e2ed4e7a9a8d5225c299f707
叉烧有官方英文名说明了什么?
近日,广州市委外办发布消息称:2025版《广州市公共场所英文标识译写规范》正式发布,经典粤菜叉烧有了官方英文名,“Char Siu”;
说起“叉烧”,相信大家都不陌生,但对于不少广东孩子而言,它可能是一个让人“又爱又恨”的名字。
一来,它是好吃不腻的“广式锅包肉”,二来,它几乎是每位广东妈妈称呼子女的“专属外号”,经典如“生嚿(块)叉烧都好过生你”,既让人摸不着头脑,又莫名顺耳。这个奇妙的类比,不仅是许多广东小孩的“童年回忆”,近来更是通过互联网传遍大江南北,甚至火到国外。
可以说,“叉烧”这个既以美味出名,又以“吐槽”出圈的名词,在某种程度上代表了广府文化中最接地气的一面。而在广州,像这样“好吃又好玩”的本地特色名词还有很多,怎么把这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。
文/广州日报新花城记者:陈文杰
音频/广州日报新花城记者:陈文杰
广州日报新花城编辑:李文琤
https://oss.gz-cmc.com/default-image/default-share-image.jpg
1
5
1