关闭引导
广报视评|叉烧有官方英文名说明了什么?
2025-11-27 22:49:15
广州日报新花城
近日,广州市委外办发布消息称:2025版《广州市公共场所英文标识译写规范》正式发布,经典粤菜叉烧有了官方英文名,“Char Siu”; 说起“叉烧”,相信大家都不陌生,但对于不少广东孩子而言,它可能是一个让人“又爱又恨”的名字。 一来,它是好吃不腻的“广式锅包肉”,且吃法多样——早茶一个叉烧包、中午一碟叉烧饭、饭后还能尝块叉烧酥。不开玩笑,在这里,“叉烧”可以从早吃到晚,也可以从小吃到大。 二来,它几乎是每位广东妈妈称呼子女的“专属外号”,经典如“生嚿(块)叉烧都好过生你”,既让人摸不着头脑,又莫名顺耳。这个奇妙的类比,不仅是许多广东小孩的“童年回忆”,近来更是通过互联网传遍大江南北,甚至火到国外。 可以说,“叉烧”这个既以美味出名,又以“吐槽”出圈的名词,在某种程度上代表了广府文化中最接地气的一面。而在广州,像这样“好吃又好玩”的本地特色名词还有很多,比如云吞(馄饨)、肠粉、陶陶居、点都德……等等 那么,怎么把这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”,可以用拼音+英语的方式直译。 这下,再请外国朋友来广州吃饭,就可以名正言顺用“中式英语”了。 更进一步来看,一块“叉烧”译名的规范,实则是城市国际化治理的一个生动缩影。它不仅是语言翻译问题,还体现了城市治理能力与国际化水平,更是加快培育建设国际消费中心城市的应有之义。 当广州以标准化、法治化的方式系统推进这项工作,它提升的不仅是街头的“国际范”,更是由内而外的文化自信,这为城市的发展注入了持久的活力。 文、视频/广州日报新花城记者:陈文杰 部分画面由AI生成 广州日报新花城编辑:张冬梅
@广州日报 版权所有 转载需经授权