关闭引导
“翻译界的哈佛”计划结束办学?AI冲击下的翻译专业将何去何从
2025-10-28 14:44:43
广州日报新花城

被称为“翻译界的哈佛”的全球口译最高学府——世界三大顶级高级翻译学院之一的蒙特雷明德国际研究学院(MIIS),前段时间宣布2027年6月停招其唯一的研究生,并计划于2027年6月正式结束办学。

这一新闻前段时间引发轩然大波。核心在于,蒙特雷在翻译界如雷贯耳,该校培养出了无数的杰出校友,联合国、欧盟、世界银行等国际组织,成为全球政治外交舞台上的关键人物。在重要的国际会议和谈判中,也经常能看到蒙特雷学子的身影。然而,这样一所顶尖名校,如今却面临倒闭风险。根据校方在2025年的公告,目前,该校当前注册人数约为440名,不到最初设定的招生人数的一半。

记者梳理发现,实际上除了蒙特雷,不少高校的翻译专业如今都面临着危机。据《高等教育内闻》2024年5月报道,目前美国31个语言旗舰项目中已有13个被削减,超过三分之一的项目失去资金支持。英国、澳大利亚、加拿大近几年来也密集取消语言类项目。国内也有多所高校同样陆续宣布停招部分外语类本科或研究生专业,如北京语言大学在2025年度硕士招生中,停止了俄语笔译、日语口译、德语笔译等7个翻译专业的招生。

不少人表示,翻译专业的危机,很大程度是由于就业市场以及人工智能的冲击,而为了迎接这一挑战,部分高校也在尝试进行新的探索。如北京外国语大学,在今年首次推出两个极具前瞻性的文理交叉复合型双学位项目,“德语+大数据管理与应用”“俄语+大数据管理与应用”,以培养复合型人才;上海外国语大学则更是将外语学科、管理学科与认知神经科学、脑科学、心理学等领域结合。

翻译专业究竟应该如何去应对AI浪潮?对此广州日报记者采访了香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译专业的张舒音教授。她提及,翻译行业的未来,一定是需要建立在人与机器共同协作的基础上。“我自己也在训练翻译助手。”张舒音透露,从最早的谷歌翻译到后续的ChatGPT,她使用翻译工具的目的更多是为了利用机器去辅助人的工作。

但从另一方面来看,在应用场景方面,即便是实时翻译模型相对成熟的当下,在一些重要的商业洽谈或外交场合,人工智能翻译设备并不被允许使用。一方面是出于对机器设备的信任问题,另一方面则在于翻译的精准度。“比如针对‘双方意见不一’,该翻译为对立、分歧还是冲突?不同的词传递出来的效果,或许会与希望达到的沟通目的背道而驰。另外,对于人类一些微妙的情感,机器是无法察觉和辨别的。”


文、图/广州日报新花城记者:程依伦

广州日报新花城编辑:张慧琪

@新花城 版权所有 转载需经授权