
2025年“羊城八景”于8月3日晚正式揭晓,让这个千年IP再次焕发风采。为了向全球推介最新版“羊城八景”,赋能广州国际城市形象塑造,广州日报国际传播中心征询专业人士意见,历时三周,现推出较为权威的“羊城八景”英文译名,作为国际传播时的参考译名:
塔映花城—— Canton Tower Gracing Flower City
云山叠翠——Baiyun Mountain amid Green Gardens
越秀风华——Yuexiu's Eternal Charm
荔湾胜境——Liwan's Riverside Essence
南沙旭日——Nansha's Rising Sun Radiance
黄埔云帆——Huangpu's Wave-Braving Legacy
欢乐长隆——Chimelong's Realm of Joy
流溪烟渚——Liuxi's Mist-Clad Sanctuary
众所周知,“羊城八景”不仅是一个个地理标识,更承载着深厚的历史文化底蕴与时代发展脉络。为使英文译名能够“信达雅”地传递“八景”背后的丰富意象,广州日报国际传播中心先后征询了包括广州市外办专家、高校外语系老师、英文媒体资深从业者、中国翻译协会会员等在内的十余名专业人士的意见,综合多方翻译版本和视角,最终确认了一个较为权威的“羊城八景”英译名版本。在此,我们向提供专业意见和建议的机构、专家、外贸从业者、英语语言学博士生、英语爱好者等表示衷心感谢。
鸣谢(排名不分先后):
中共广州市委外事工作委员会办公室
暨南大学外国语学院副教授雍茜
广州南方学院外国语学院任虹蓉
中国翻译协会会员翟朗维
广东省本科高校外语类专业教学指导委员会英语分委员会委员吕顺景
广东第二师范学院张珊珊翻译团队(张珊珊、郝祝平、郑卓蕻、袁熠)
广州大学外国语学院英语系副教授张艳
文/广州日报新花城记者:吕云
统筹:党建军、陈翔、吕云
海报/陈希
广州日报新花城编辑:李慧婷