关闭引导
广言“琦”谈|揭开“翻译式抄袭”的隐蔽角落
2025-03-28 13:12:49
广州日报新花城
  近日,西安交大通报,副教授王某某因论文剽窃被举报,调查属实,学校已解除其聘用关系。   剽窃抄袭、篡改、伪造捏造、买卖代写论文……学术不端有很多种表现形式,剽窃抄袭无疑是最恶劣的一种。将他人辛苦研究的成果据为己有,这与入室盗窃何异?因为抄袭被学校火速解聘、扫地出门,算是轻饶了,从严处理的话,某些“违规所得”亦应一并追回才是。   不同于传统的抄袭,此次事件主角用了另一招:“英翻中”。据网友披露,该论文几乎完整翻译了东欧学者克里斯蒂安·乔坎2015年的英文论文,仅改动了第一句话。如此赤裸裸的“译文变论文、译者变作者”,究竟是谁给的勇气?   写过论文的人都知道,论文生产一定要过查重这道筛子,为啥“英翻中”论文可以毫无悬念地过筛?问题就出现在这道关卡——国内期刊和论文查重,一般只查中文期刊,翻译自外文期刊的论文难以被发现,因此就成了学术不端的隐蔽角落。有网友指出,不少硕士及以上的论文都直接翻译国外文献,几乎不作修改。尽管这一说法尚待证实,但这一隐蔽角落应该引起学术界高度重视。   既然“英翻中”论文与查重技术Bug相关,那么“技防”就应该成为第一选择。国外学术期刊浩如烟海,依靠人工审核识别“英翻中”论文难度极大,必须借助AI等技术治理。事实上,有些平台已经更新了系统,查重触角已经伸向了图片和翻译领域,像那些直译照搬、技术含量不太高的“英翻中”论文是很难过关的。   “技防”之外,“人防”一样重要。且不说事前防范,事后追究环节必须更加严格,除了解聘剽窃抄袭者,其博士学位授予学校、论文发表期刊,是不是应该有所表示?只有当这种行为成为过街老鼠,“老鼠”才不敢那么放肆。 策划/龙成满 练洪洋 文/广州日报新花城记者:练洪洋 刘芳妤 图/广州日报新花城记者:王紫凤 视频/广州日报新花城记者:闫琦 邵权达 刘芳妤(部份内容由数字人生成) 剪辑/广州日报新花城编辑:刘芳妤 广州日报新花城编辑:刘芳妤
@广州日报 版权所有 转载需经授权