华人世界,几乎无人不知金庸。他是著名的小说家,也是报人、学者。但鲜为人知的是,他其实还是一位优秀的译者。今年是金庸诞辰百年,朗声有限公司出版了金庸译文系列《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《幸福婚姻讲座》,以此致敬这位学贯中西的大家。
这两部作品都是金庸先生在《大公报》连载翻译的文学作品。《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩笔下纽约百老汇的江湖故事,《幸福婚姻讲座》则演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏。


“15部武侠小说只是金庸先生作品的冰山一角。”金庸原秘书、金庸译文主编李以建说。金庸先生曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与著名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事。
《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》就像一本纽约大都会的浮世录,呈现了百老汇大小江湖人物千滋百味的生活。其作者达蒙·鲁尼恩本人是一名卓绝的小说家,他的创作深刻影响了美国流行文化,他的故事充满了黑色幽默式的戏剧性,有着直击人心的独特力量。金庸先生曾这样评价鲁尼恩:“他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇。”这正是金庸被鲁尼恩吸引的原因之一。英国《卫报》曾评价“鲁尼恩创造了完全属于他自己的俚语和喜剧世界”,金庸在翻译这部作品时,也独具匠心地融入了大量粤语,使译文不仅保留了原作的风趣与韵味,同时更贴近本地读者的阅读习惯。通过这部译文,我们不仅能感受到鲁尼恩独特的写作风格,还能看到金庸在翻译过程中展现的独到见解与极高明的艺术处理手法,译作中多处使用的广东俚语,令译作尤显风趣,金庸先生“东西圆融,通达无碍”的翻译功力由此可见一斑。
金庸译作在内地首次出版发行
《幸福婚姻讲座》是法国著名文学家、法兰西学院院士安德烈·莫洛亚的经典戏剧作品。莫洛亚以生动的笔调,通过十二个“讲座”来探讨婚姻的各个阶段,从求婚到银婚纪念,涵盖了婚姻中的幸福与挑战。从写作技法上来看,本书以展现典型性格特质的人物对话,构建了极具戏剧艺术张力的对话场景;同时,在深刻的心理分析背后也隐含着对婚姻与人性的哲理思辨。这部作品不仅是一部婚姻生活的深刻思考,也是莫洛亚关于人性复杂性的深入探讨。而金庸先生对这部作品的翻译,也同样充分展现了他对人性与婚姻的洞察力。金庸曾说,小说是写人,武侠小说也是写人。这一点在《幸福婚姻讲座》中表现得尤为突出。若莫洛亚是透过人类婚姻现象,去挖掘人性深处的困惑和抉择。
图书有限公司的何娴总编辑认为,金庸先生作为一代文学大家,学贯中西,他对语言文字的运用已达出神入化的境界。出版方在编辑出版两部译文的过程中,深切地感受到金庸先生非凡的翻译功力。力求最大限度地保留作品原貌,从而给读者提供一个可靠的版本。这既是金庸这位文学巨匠、翻译大家在文学翻译领域笔耕成果在内地的首次出版发行,也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩这两位名家原作中译本在内地的首次出版。无论译者和被译者,均是享誉世界的文学大家,作品本身所包含的巨大文学价值。
文/广州日报新花城记者:孙珺
图/广州日报新花城记者:孙珺
广州日报新花城编辑:李亚妮