关闭引导
金庸百年诞辰,金庸译文系列作品首发
2024-10-28 17:40:06
广州日报新花城

值金庸百年诞辰之际,10月25日下午,金庸译文系列作品新书《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》发布会在嘉兴市第一中学明伦礼堂举行。金庸原秘书、金庸译文主编李以建,知名青年翻译家、射雕三部曲英译者张菁,著名翻译家朱生豪的家属、浙江省作协、嘉兴市文联等单位以及嘉兴一中师生参加了发布会。

李以建提到,金庸曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与著名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事,本次发布的金庸译文系列《幸福婚姻讲座》《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,皆是金庸在《大公报》连载翻译的文学作品,《幸福婚姻讲座》演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏,《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》则精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩笔下纽约百老汇的江湖故事。

26f9f6d532b74cb9832cb6b82f473c36.png

谈及金庸与母校嘉兴一中的渊源时,李以建说他曾多次陪伴金庸回到故乡嘉兴,其中一次是在2003年,金庸回到母校,站在张印通老校长的铜像前,深深地三鞠躬,驻足良久,眼眶中蓄满了泪水。这一幕给他留下了深刻的印象。今天,两部译文作品在嘉兴一中发布,亦是“大师兄”的再次回归。现场对新书先睹为快的小师弟小师妹们,纷纷表示要向他们的“大师兄”金庸学习,“也像大师兄一样成为有学问的人”。李以建勉励同学多读书,读好书。

著名翻译家、射雕三部曲英译者张菁针对金庸的两部译文内容与翻译技巧作了独到的解析。她谈到金庸所译的《幸福婚姻讲座》,可以感受到他对原文语境的精准把握,译文的语言优雅而富活力,字里行间时见俏皮幽默,流畅地再现了原作的叙述模式和表达技巧,在人物性格的还原上,也展现了极高的敏感性和创造力。

在美国作家达蒙·鲁尼恩的短篇小说里,金庸翻译时用了很多香港本地方言广东话来还原原著中所用的俚语,诸如“水皮”“乜乜东东”“孤寒”“瓜直”“松人”之类的,风趣、幽默,十分接地气。“在金庸的笔下,原作的文字意趣得以有效地传递给中文的读者,这已然不仅仅是对原作的翻译,更是一种文化上的心灵沟通和文学的再创造。”张菁认为,这次出版的这两本金庸译文,以精良的制作将他传神的译文完美呈现给读者,细节之处,均可见用心极深,这既是出版方对金庸作品的尊重,也是对每一位读者的诚意。

金庸在浙江大学的原同事、浙江大学文科学术咨询委副主任、中国法国史研究会会长、《世界历史》杂志编委沈坚对金庸的英文和法文水平之高,印象深刻。他认为法国著名文学家莫洛亚《幸福婚姻讲座》金庸译本的出版,不仅会引起中国读者的兴趣,也将推动中国读者对法国文化的进一步了解,使金庸的翻译成为沟通中法文化交流的一座桥梁。

中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋则以视频发言的形式对金庸译文系列的出版表达了由衷的祝贺。在他看来,金庸不仅以一己之力改变了中国武侠小说的面貌,同时他的创作也非常多样,种类繁多,有社评、散文、随笔,还有翻译。“本次推出的金庸的两部译作,为我们更全面、多方位认识金庸的文化创造提供了一个非常好的样本,一代武侠小说大师,同时也是一位世界文学的读者和译者。”

广州市朗声图书有限公司总编辑何娴就金庸译文系列作品的编辑策略、装帧设计及出版意义与现场读者进行分享。金庸作为一代文学大家,他对语言文字的运用已达出神入化的境界,对于其堪称经典的翻译作品,在编辑过程中始终秉持尊重其写作习惯和遣词风格,尊重语言文字自身发展流变规律的原则,力求完整地、最大限度地保留作品原貌,从而给读者提供一个可靠的版本。在装帧方面,朗声图书精心打造了一个视觉与触感兼具的精装版本,而作为金庸百年的献礼之作,每本书还配赠了一枚由知名画家李志清绘制的精美藏书票。

值此金庸百年诞辰之际,在其母校发布的这两部译文作品,既是这位文学巨匠、翻译大家在文学翻译领域笔耕成果在内地的首次出版发行,也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位名家原作中译本在内地的首次出版,意义非凡。新书发布会上,主办方还向嘉兴市第一中学、嘉兴大学等单位进行了新书捐赠。


文/广州日报新花城记者:吴波

图/广州日报新花城记者:吴波

广州日报新花城编辑:李亚妮

浏览量:
@新花城 版权所有 转载需经授权