我国网文产业已经迎来3000亿元市场,其中阅读市场破400亿元,IP市场破2600亿元。
网文作为“文化出海”的三驾马车(网文、游戏、影视)之一,出海规模突破40亿元,海外访问用户近2.3亿人,覆盖全球超200个国家或地区的用户。而在网文出海的过程中,AI翻译无疑是强大的助推力之一。
据香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译专业的张舒音教授透露,如今的大英图书馆里,已收录了20多本英译版的中国网文,此外,在国外也有无数的中国网文的爱好者,几乎每天都在同步追更网文。而相比传统的人工翻译,AI翻译具有的最大优势便是成本低、速度快。

张舒音
一位来自某翻译软件的员工向记者透露,目前其翻译系统、微软和谷歌的公开报价大约为每百万字符6美元到10美元,相当于每千字0.043元到0.072元人民币。而人工翻译的常见报价在每千字150元人民币左右,二者成本差距巨大。此外,AI翻译的高效实时的速度,也得以让日更5000-8000个汉字的中文写作者,可以实时将更新的文本传送到外国读者的手中。
“尤其是仙侠类小说、都市言情类小说等,因为AI翻译是基于大数据样本和术语,而武器、门派、级别、修仙等是可以实现术语化的,因此翻译模式更为简单;都市言情类小说,也基于人类情感模式的相似性,同样可以无差别地进行翻译。”张舒音说。
在今年的全国两会上,全国政协委员,中国作家协会副主席、党组成员、书记处书记吴义勤也提到应推进AI翻译的产学研合作,加速拓展多语种市场。
吴义勤提到,借助AI,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成,因此,要通过建立网络文学多语种语料库,增强AI对多语种的学习和适应能力,保障作品的语言风格、文化内涵和本地化适应性,以此提升整体内容的翻译质量,从而让不同母语的海外用户能通过阅读感受中国文化的魅力。
但这并不意味着短期内AI会完全取代人工翻译。一位在知网从事翻译工作的人说,通常像政经历史类的文章,AI翻译的效果不会太差,只需人工稍微润色即可。而文学类内容,如古文、诗句,甚至情感更加细腻的文字,AI就不太行了。
张舒音也发现了同样的问题。此前,她在哈佛大学读博期间,她的研究论文是关于《红楼梦》,“我当时就发现,中国的很多严肃文学实际上很难走出去,但是一些肥皂剧、网文却反而很好走出去。”
张舒音认为,翻译行业的终点,一定是需要人与机器的共同协作。“因此我们现在也在重新思考中国文化走出去的方式,也相应地希望结合人工智能技术,从此前研究文学翻译转向机器辅助文学翻译。”
文、图/广州日报新花城记者:程依伦
视频/广州日报新花城记者:程依伦
广州日报新花城编辑:张慧琪