近日,译林出版社与上海建投书局携手邀请丛书中《小鹿斑比》的译者、上海外国语大学德语教授、博导陈壮鹰,作家、评论家简平,儿童文学作家郁雨君,与大小读者们一起分享“世界儿童文学经典”的翻译、阅读体验,在美轮美奂、绚丽动人的童话世界中迎接新年的到来。

三位分享嘉宾
在阅读分享会现场,三位嘉宾分享了他们对“世界儿童文学经典”这套书的感受。《小鹿斑比》的译者陈壮鹰谈及翻译这部作品的缘起时说:“十年前,我儿刚满两岁,一双乌黑的大眼睛好奇地看着外界,两只肥嘟嘟的小脚迈得欢腾,为家人带来无穷欢乐。欣喜之余,我一直在想,该送件什么样礼物作为他童年的美好记忆呢?于是,我欣然接受了出版社对《小鹿斑比》的翻译邀请。这是一部世界著名童话小说,借助动物世界隐喻人类社会,将生活中的亲情、友情、爱情、欢乐、悲伤和危险通过一幕幕场景、一个个故事栩栩如生地展现在小朋友们面前,让孩子们体会到爱、成长和独立的魅力。对于即将迈入大千世界的孩子及其家长来说,这样一部童话无疑起着寓教于乐、润物无声的良好作用。今天,我的孩子也来到了活动现场,他今年十二岁,正是可以好好领受这份礼物的年纪了。”
在谈及《小鹿斑比》的译文特色时,陈壮鹰说:“这部童话小说译文的最大特色在于文笔的优美生动和符合国人阅读习惯。为了做到这一点,我在动笔翻译之前首先预判小说的主要读者群体——处于童年和少年时期的孩子及其家长,接着根据读者群体确定翻译策略。在遵循严复先生提出的‘信、达、雅’标准之基础上,对汉语行文进行界定:文风保持原著的生动流畅,多用短句,避免生僻字和超长主从复合句,保留原文里的象声词和叠音词(童话特色),充分运用功能对等翻译法,凸显德语原文一手翻译的原汁原味,同时兼顾中国读者,尤其是小读者们的阅读审美习惯,将德语童话翻译成中文童话。十分欣慰的是,怀着对孩子的深爱,经过不懈努力,我达成了翻译目标:如果隐去《小鹿斑比》里的那些洋名儿,这个故事可以发生在中国任何一座大森林里,从而引发无数孩子和家长的共鸣。”

世界儿童文学经典 套装
简平在谈及经典作品的生命力时说道:“经典不是抽象意义的,有着自己的模样。经典作品的确是经过时间检验的,是经受时光长河冲刷洗涤后留下来的闪闪发光的珍品。不过,如若只是被高高地供起来,那还称不上‘经典’。经典是继续在流动,在流传的,是一条永不干涸的不断流淌的河流,流到每一个新世代依旧鲜活。毫无疑义,经典作品在那么多年的流转传播中,作为书籍,其装帧设计已做过许多的尝试,但由于新科技导致阅读发生了革命性的变化,面对电子媒介的异军突起,纸质出版必须再闯出新路,尽最大可能发挥自己的长处,在印制上追求视觉冲击所带来的推陈出新。”
在谈到经典作品的复译和重新演绎时,简平以丛书中的《绿野仙踪》为例,他说:“就国外的儿童文学经典而言,它们传播到中国借助的是翻译,翻译也是具体落实到文字上的。语言文字跟随社会和时代的变化与发展也在不停地变化、发展,所以我们也希望不断地有新的译本推出,让新译本唤起新阅读。事实上,经典作品的翻译从来就不是一次性完成的,一方面是翻译家本身的努力,希求每一次的翻译都有超越,都有新意;另一方面,翻译本身也需要与时俱进,每次新译都追求更加具有当代性,更加符合新世代的文学审美。……《绿野仙踪》不仅是全新的翻译,而且还对原著作了全新的演绎,用细腻的稻草人视角取代了‘上帝’视角,用法式的浪漫哲思取代了美式的直率粗粝,使整个文本更加内化,更加关注人的自我寻找,更加关注内心的建设与成长。……常译常读,温故知新,这就是经典的模样。”
郁雨君生动地分享了这套书带给她的直观阅读感受:“对孩子来说,最迷人的阅读也许是有代入感和画面感的。打开这套书,就进入了一座具象动人的故事花园,脑海里的那些模糊的跳跃的童话形象、梦幻绮丽的场景一个个、一帧帧定格了。噢,不仅仅是定格,是有力地复活童话人物的许多瞬间体验与情态,亦真亦幻又天衣无缝。穿行在奇异淋漓的童话幻境里,一切美而可感,充满魔力和生趣,比如跟着匹诺曹、癞蛤蟆先生、尼尔斯一起没心没肺地快活,连不幸也会变得有趣。如此生动非凡的立体表达,文字像能够走动一般在读者视野里灵活穿行。左看右看,上看下看,坐着躺着,甚至可以倒立着看,随手打开每一页,每个童话都会呼吸,会生长,纯洁而多元、率真而深刻。就这样被卷入了万花筒般的旋涡里,一次次梦境成真的阅读,感觉如此神奇兴奋。”

活动合影
发言分享后,三位嘉宾与到场的读者进行了互动,小读者们纷纷朗读了《小鹿斑比》中给他们留下最深刻印象的段落或佳句,并表达了自己的阅读感受。
据悉,译林社将继续“世界儿童文学经典”的新品种,将绚丽动人的童年梦幻从旧年带入新年,一直延续下去。
文/广州日报·新花城记者:李晓璐
广州日报·新花城编辑:贺涵甫