走进美轮美奂的童话世界,在童年美梦中迎接新年

2023年12月31日,译林出版社与上海建投书局携手邀请丛书中《小鹿斑比》的译者、上海外国语大学德语教授、博导陈壮鹰,作家、评论家简平,儿童文学作家郁雨君,与大小读者们一起分享“世界儿童文学经典”的翻译、阅读体验,在美轮美奂、绚丽动人的童话世界中迎接新年的到来。

丛书法文版主编、中文版艺术总监、法国新派插画的领军人物本杰明·拉贡布说:“我们选中的艺术家与各自创作的作品灵魂高度契合,充满个性、想象和真情。每一本书呈现的都是一个独特的小宇宙,而它们在一起又汇成了璀璨的星河,交相辉映,充满了现代感。”

在跨年阅读分享会现场,三位嘉宾分享了他们对“世界儿童文学经典”这套书的感受。《小鹿斑比》的译者陈壮鹰谈及翻译这部作品的缘起时说:“十年前,我儿刚满两岁,一双乌黑的大眼睛好奇地看着外界,两只肥嘟嘟的小脚迈得欢腾,为家人带来无穷欢乐。欣喜之余,我一直在想,该送件什么样礼物作为他童年的美好记忆呢?于是,我欣然接受了出版社对《小鹿斑比》的翻译邀请。这是一部世界著名童话小说,借助动物世界隐喻人类社会,将生活中的亲情、友情、爱情、欢乐、悲伤和危险通过一幕幕场景、一个个故事栩栩如生地展现在小朋友们面前,让孩子们体会到爱、成长和独立的魅力。对于即将迈入大千世界的孩子及其家长来说,这样一部童话无疑起着寓教于乐、润物无声的良好作用。今天,我的孩子也来到了活动现场,他今年十二岁,正是可以好好领受这份礼物的年纪了。”

在谈及《小鹿斑比》的译文特色时,陈壮鹰说:“这部童话小说译文的最大特色在于文笔的优美生动和符合国人阅读习惯。为了做到这一点,我在动笔翻译之前首先预判小说的主要读者群体——处于童年和少年时期的孩子及其家长,接着根据读者群体确定翻译策略。在遵循严复先生提出的‘信、达、雅’标准之基础上,对汉语行文进行界定:文风保持原著的生动流畅,多用短句,避免生僻字和超长主从复合句,保留原文里的象声词和叠音词,充分运用功能对等翻译法,凸显德语原文一手翻译的原汁原味,同时兼顾中国读者,尤其是小读者们的阅读审美习惯,将德语童话翻译成中文童话。十分欣慰的是,怀着对孩子的深爱,经过不懈努力,我达成了翻译目标:如果隐去《小鹿斑比》里的那些洋名儿,这个故事可以发生在中国任何一座大森林里,从而引发无数孩子和家长的共鸣。”

简平在谈及经典作品的生命力时说道:“经典作品的确是经过时间检验的,是经受时光长河冲刷洗涤后留下来的闪闪发光的珍品。不过,如若只是被高高地供起来,那还称不上‘经典’。经典是继续在流动,在流传的,是一条永不干涸的不断流淌的河流,流到每一个新世代依旧鲜活。毫无疑义,经典作品在那么多年的流转传播中,作为书籍,其装帧设计已做过许多的尝试,但由于新科技导致阅读发生了革命性的变化,面对电子媒介的异军突起,纸质出版必须再闯出新路,尽最大可能发挥自己的长处,在印制上追求视觉冲击所带来的推陈出新。”

发言分享后,三位嘉宾与到场的读者进行了气氛热烈的互动,小读者们纷纷朗读了《小鹿斑比》中给他们留下最深刻印象的段落或佳句,并大胆地表达了自己的阅读感受。

最后,三位嘉宾为现场和线下的大、小读者送上了新年祝福,祝愿所有人永远保持天真,永远相信童话,用阅读去抵御生活的磨砺,找到人生的锚点。


文/广州日报·新花城记者:吴波

图/广州日报·新花城记者:吴波

视频/广州日报·新花城记者:吴波

通讯员:苏菲

广州日报·新花城编辑:刘丽琴


@广州日报 版权所有 转载需经授权
吴波 认真的直线。
更多文章
楼市记者刘丽琴
更多文章
刘丽琴
更多文章