12月25日,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)正式开启预售,这也是“赖译村上”简体字版的首次出版。
早前,上海译文出版社公布村上春树作品赖明珠译本的出版计划,在这之前,由上海译文出版社出版的村上春树作品由林少华翻译。
在此次赖明珠译本版村上作品的出版计划中,上海译文出版社首先推出村上春树最重要的十部长篇小说,并按出版年份的顺序分成第一、第二辑:第一辑于12月25日正式上架,内含《听风的歌》《1973年的弹珠玩具》《寻羊冒险记》《世界末日与冷酷异境》《挪威的森林》5部作品;第二辑包括《舞·舞·舞》《国境之南、太阳之西》《发条鸟年代记》《人造卫星情人》《海边的卡夫卡》。

五年实现村上作品“双译本”愿望
自20世纪80年代“村上热潮”席卷华语世界以来,林少华和赖明珠便始终是最重要的两位译者,且影响力早已跨越了简繁体中文的界线。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这也让更多村上书迷产生好奇,也希望能一睹赖明珠译本的风采。上海译文出版社决定为读者提供更多译本选择。
据了解,引进外国文学,通常做法是出版社先和作者签订版权合同,然后再寻找合适的译者,委托译者进行翻译。此次上海译文出版社出版赖明珠翻译的村上作品同样需要同时去联系作者和译者双方,申请授权。
从第一次向日方权利人提出这个设想,到最后正式签约,上海译文出版社经历了至少五年的谈判,这期间每年向日方提议、每年都被拒绝,理由是同时出版两个译本的做法“没有先例”。直到2021年6月,日方才终于被上海译文出版社多年的坚持和诚意打动,同意了授权。

赖明珠
像白开水一样呈现村上作品原味
很多喜爱赖明珠译本的读者将她的翻译亲切地称为“明珠体”,认为她的语言活泼灵动、能够贴切传达人物性格。这一特点尤其体现在人物对话中,赖明珠惯于保留日语中的语气词,使对话更自然、更符合年轻人的气质。她在过去的一次采访中提到,她在成为村上作品的译者前,曾经在一家广告公司工作,经常要模仿老板的语气为老板写发言稿,于是慢慢练就了一身可以模仿人家说话语气的本事。
翻译风格也与译者本人的翻译理念息息相关:“既然村上的文字是那么不一样,我们应该尽量保持它的原味,这样读者才能体会到什么是村上风格……”赖明珠曾用咖啡打比方,谈论自己对翻译的看法,“咖啡有不同的品牌、不同的香味,作为一个翻译者,应该像无色的透明白开水一样,尽量把不同咖啡的原味表现出来。”

赖明珠不仅是村上作品的译者,同时也是将其推介至中国台湾的第一人。1947年出生于的赖明珠与村上春树年龄相仿,又同受东方思想背景与西方外来文化的影响,因此自觉与村上春树有许多共同兴趣,也能与他的作品产生共鸣。1982年,村上春树刚发表了第三部长篇小说《寻羊冒险记》,凭借独特的写作风格在日本文坛声名鹊起,被冠以“日本80年代文学旗手”的称号;此时,台湾文学杂志社正好邀请刚从日本留学归来的赖明珠推介优秀的日本小说家,于是她翻译了一些在日本杂志上读到的、自己非常中意的村上春树短篇小说给杂志社,从此为读者打开了通往村上春树的文学之门。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:林蕴瑜
广州日报·新花城编辑:刘丽琴