在中国,很多人知道雷马克,对这位德语作家曾被两次改编成电影并且都获得奥斯卡奖的代表作《西线无战事》耳熟能详,却很少有人知道与《西线无战事》隔年发表的《西线归来》。
两部作品,前部描述德国青年在“一战”战场的牺牲与毁灭,后部求索战后生还者的心理救赎。尽管主人公并不相同,故事线完全独立,《西线归来》仍因反战主题的延续被各国视为《西线无战事》的伟大续篇。
今年由长江新世纪出版发行的《西线归来》中译本是再版书,而它距1931年的中文首版已经时隔92年。

“抢译大战”92年后归来,是再版也是首版
严格意义上来说,2023年中译版《西线归来》是扎扎实实的首次出版。因为1931年雷马克完成连载、交付书稿时,曾恳请即将出版这本书的20多家出版社等他修改后再出版,甚至愿意退付已收到的定金。然而《西线无战事》的成功使“雷马克热”袭卷各国,中国更是掀起了《西线归来》的“抢译大战”。1931年3月16日的《文艺新闻》(第1号)上刊载的《呜呼“后来者”迎合市场的投机》中曾记载:当时已经预告的翻译版本有7种,最终有4个译本完成出版。小说连载已完成,各国读者翘首以盼,出版社等不及修改稿便付梓发行。
雷马克直到1959年才将小说改完,而当年的“雷马克热”已经过去,惜憾无人再做重译了。
而这本2023年版的“再版”《西线归来》,正是从雷马克的1959年版作品直译而来,还将雷马克认为太过悲观而删掉的1931年版片段附在了书后,集为“遗落的故事”。这使这版迟来的译本不仅具有文学价值,更兼备文献价值,可在对比中品咂出雷马克创作与修改的心路历程。

《西线无战事》只是《西线归来》的序章
雷马克的《西线无战事》写在“一战”结束十余年后,更多反映了战后而非战时的想法。而他对战争更为深入和系统的探讨,是在《西线归来》中完成的,又经历了连载后近30年的沉淀,写出我们今天看到的成篇。
美国记者克里斯托弗·莫利称:“《西线归来》不仅仅是《西线无战事》的续集,更是其必要的完结。它比上一本书更充分地展示了人们在战争中失去的远比记录下的要多。它平静的悲伤中蕴藏着巨大的力量……这本书中美好的人性真理具有感人和悲剧的价值。这是一部崇高之书,与《西线无战事》一样,它值得全世界的读者拥有。”
因此,从反思的意义上说,《西线归来》并非《西线无战事》的续篇,不妨说《西线无战事》是《西线归来》的序章。
文/广州日报·新花城记者:孙珺
图/广州日报·新花城记者:孙珺
视频/广州日报·新花城记者:孙珺
广州日报·新花城编辑 戴雨静