卡尔维诺100周年诞辰纪念活动举行|那个写小说的人,讲故事的人,一直都在

日前,卡尔维诺作品中文版的出版方译林出版社,在北京举办了卡尔维诺100周年诞辰纪念活动。活动分四场“圆桌论坛”,回顾了卡尔维诺作品在中国的译介、出版与传播历程,并以此致敬历代翻译家、出版人和一代又一代读者。

老一辈出版人章祖德和译林出版社总编辑袁楠在开场致辞中介绍道,20世纪中期,我国文化界便开始自发翻译卡尔维诺作品,八九十年代随着中国文学界兴起的世界文学热潮,卡尔维诺进入文学爱好者的视野。但真正引起广泛关注则要等到新千年之际。

在吕同六先生的推荐下,译林出版社开始系统性引进卡尔维诺作品,于1999年获得《我们的祖先》《看不见的城市》《命运交叉的城堡》等重要作品的独家版权;至今“译林版”的卡尔维诺作品已逾三十种,小说、随笔、文论全面开花。

论坛第一场“做卡尔维诺的摆渡人”,邀请了三代意大利语文学翻译家分享了翻译背后的故事和他们对作品“第一手”的解读。

翻译《如果在冬夜,一个旅人》(旧译《寒冬夜行人》)等作品的前辈意大利语翻译家萧天佑先生称,卡尔维诺的独特性就在于他的多变性,源自作家对事物无限丰富的感受。吴正仪教授介绍了1987年翻译《我们的祖先》三部曲的经过。

翻译了《看不见的城市》等作品的张密教授回忆了当年受命翻译时如履薄冰的心情和艰辛,并比喻称:如今的翻译工作如果是高速公路,那么当年没有电脑和网路,只能依靠极有限的文字资料的翻译就如同越野;但当年那种原始的翻译工作模式,也磨练了她们那一代翻译家的功力。

《疯狂的奥兰多》的译者赵文伟老师介绍说,“精准”是对卡尔维诺最精准的描述,他的用词总能让你在中文中找得到唯一对应的词。翻译了《美洲豹阳光下》等作品的魏怡老师则从意大利罗马发来视频称:卡尔维诺作品的轻盈,让我们得以摆脱沉重的日常。

卡尔维诺为世人留下了太多脍炙人口的经典作品,用“轻、快、精确、形象、繁复”定义了新千年的文学图景,对现代小说艺术和文学先锋思潮产生了巨大影响,以王小波、阿城为代表的一批中国当代作家都曾从卡尔维诺的作品中汲取灵感。

在论坛第二场“如果在冬夜,一个作家”,从不同角度分析了卡尔维诺的世界性和独特性。

论坛第三、四场,邀请到两组来自当代原创文学、文艺评论、纪录片领域的中坚力量,作为卡尔维诺的“中国读者代表”座谈,他们畅谈了阅读卡尔维诺带来的自己职业上的、人生上的改变,分享了自己亲历的卡氏文学与中国文学、中国电影的共鸣共振。

论坛第四场“为什么今天我们还爱着卡尔维诺?”上,中国人民大学文学院教授杨庆祥、北京大学外国语学院副教授范晔、北京大学中文系副教授丛治辰结合自身经历回答了论坛主题的提出的问题。丛治辰称卡氏的《美国讲稿》(旧译:《新千年文学备忘录》)启发了他的文学研究之路,书中提出的理念至今仍是他做文学批评的标准。

杨庆祥说,读者的一大幸事是可以遇到一位值得一生持续阅读的作家,而遇到卡尔维诺就是他的幸运。他相信一百年、一千年后,仍会有很多人爱读卡尔维诺,从思辨性的层面说,卡氏的作品其实离今天的我们更近了。

二十年来主持多版本卡尔维诺作品装帧设计的中央美院教授蒋艳点评了获奖作品,并介绍了自己的设计理念,她表示:尽管人们公认卡尔维诺的作品写的是幻想,但对自己来说,那就是艺术的现实。她也在不懈追求一种和时代、和读者一起面向未来,不断蜕变的设计。译林出版社总编辑袁楠宣布译林社将参与全球“伊塔洛·卡尔维诺宇宙”的纪念展览,带着中国“卡迷”的艺术作品加入到全球卡尔维诺百年诞辰纪念活动。

本次活动还发布了全新的图文传记《生活在树上:卡尔维诺传》,首度披露了作家大量的珍贵图片资料。


文/广州日报·新花城记者:吴波

图/广州日报·新花城记者:吴波

视频/广州日报·新花城记者:吴波

通讯员:罗颖杰

广州日报·新花城编辑:李亚妮


@广州日报 版权所有 转载需经授权
吴波
认真的直线。
更多文章
李亚妮
更多文章