在“国际翻译日”即将到来之际,人民文学出版社联合中国翻译协会,共同策划并开启了 “翻译中国,拥抱世界”系列直播活动,旨在搭建起海内外知名作家与翻译家、汉学家的交流平台,共话文学与翻译。这一系列活动的首场直播在人民文学出版社的朝花夕拾咖啡供销社举行。

首场活动以“西班牙语”为主题,江苏省作协副主席、作家鲁敏与阿根廷青年译者福玉星及《世界文学》编辑、西班牙语文学博士、译者汪天艾展开了精彩的对谈。活动由人民文学出版社副编审、中国翻译协会文学艺术委员会副主任陈旻担任主持。对谈中,嘉宾共话翻译的多元魅力,探讨中国文学如何走向世界。

鲁敏:版代是作品走出去的重要环节
中国文学走出去有多种多样的方式和途径,大多数的时候是通过专业的版代,把优秀中国作家的作品系统专业地推荐到国外的出版社或者版权代理机构;同时也有一些热爱中国文化与文学的译者主动将中国的文学作品译介到自己的国家。以西语的《六人晚餐》为例,人民文学出版社的版代工作人员与国外出版社交涉并最终确定了由福玉星来担任译者,中间付出了巨大的努力。我一直觉得中国文学走出去的重点,其实也是难点所在,就是中国需要更多更好的版代公司、版代队伍、版代人。当然这个队伍的建设也不仅是中国单方面的需求,国外的各大书展以及各大知名出版社也应该培养一批像伯乐一样的版代人。这些人有兴趣,也有能力发掘和了解中国的优秀文学作品。

福玉星:翻译是我热爱中国的方式
中国文学的传播在阿根廷有很大的发展空间,但这与翻译工作密切相关。如果翻译的文学作品足够多,阿根廷人也会形成对中国文学的观念和审美。福玉星还说,本科的时候接触到了中国的现代文学,意识到自己想要更深刻了解中国的文化、社会和思想。她想把对中国的热爱,用文学翻译的手段介绍给阿根廷读者和其它西班牙语国家的读者。
汪天艾:翻译体现了语言的张力
译者是语言工作者,但不是作家,所以当译者要用中文去表达作家的优美作品时,必须作出额外的努力,同时要相信一种语言可以跨越重重困难,抵达另一种语言文学的边界,但前提是要努力抵达。所以在这个过程中,形成了一种张力。在过去几十年大量西语前辈翻译家的不懈努力下,这种张力不断发展,将西班牙语经典用中文咀嚼消化过后再结出新的果实。这是一个精彩的过程,语言工作者能够参与到这个过程中,是很荣幸的事情,所以文学翻译无可替代。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:李然
广州日报·新花城编辑:卜松竹