“帕乌斯托夫斯基是善于发现世间曙光的人。”
近日,帕乌斯托夫斯基创作的一部随笔集《金蔷薇》由译林出版社出版发行。
书中探讨了有关文学创作的多个话题,如构思的产生、素材的选取、想象力的培养、人物的塑造等。细腻的风景描写与对生命的感悟和沉思交织于一体,以诗化的语言抒写哲理,处处流淌着对大自然、对民间传统的依恋。《金蔷薇》自1956年译介到中国以来,曾由多个出版社出版推出过。

据译林出版社编辑介绍,它是指引几代作家走上创作之路的美文集,影响了王小波、舒婷、刘小枫等作家的创作。多个篇目曾入选人教版语文选修教材及语文读本。译林出版社选择的翻译版本为戴骢经典译本,译笔古朴典雅,并精选伊萨克·列维坦等艺术大师的6幅精美油画,高清彩印,充分诠释文字意境。
全书的点题之作是第一篇《珍贵的尘土》,讲述了一位贫穷的巴黎清洁工沙里淘金,最终用积攒的金粉铸成一朵金蔷薇。“金蔷薇”是统摄全书的意象,它比喻作家用一点一滴的素材积累、打磨而成的文学经典,也象征着普通人琐碎生活里的闪亮瞬间。

舒婷说,“手上刚好有一本好书,已在期待更精彩的下一本。唯有《金蔷薇》一书,曾热恋它二十年。”

康斯坦丁·帕乌斯托夫斯基(1892年——1968年),苏联抒情散文大师。青少年时代在乌克兰基辅度过,第一次世界大战后游走天涯,体验过多种职业,将五光十色的经历凝练为写作素材。他继承了俄国文学中浪漫主义的诗心,被称为“善于发现世间曙光的人”。
戴骢(1933年——2020年),俄苏文学翻译家。江苏苏州人。1956年开始发表译作,译有屠格涅夫、蒲宁、左琴科、布尔加科夫、阿赫玛托娃等多位俄语文学大师作品。获中国翻译家协会授予的“资深翻译家”荣誉称号、俄罗斯作家协会颁发的“高尔基奖章”。
文广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:罗颖杰
广州日报·新花城编辑:李亚妮