日前,李洱长篇小说《花腔》意大利文版新书分享会在北京国际图书博览会(BIBF)举行。

李洱是中国当代文坛的重要作家,其《花腔》以寻找主人公葛任为基本线索,以破解葛任的生死之谜为结构中心,讲述了个人在历史中的命运,引发我们对历史与现实、真实与虚构、记忆与遗忘、饶舌与缄默等诸种生存状态的体验和思考。《花腔》先后被译为德语、法语、韩语、英语、捷克语等多个语种,今年6月,《花腔》意大利文版终于正式由意大利知名的勒尔玛(L’Erma)出版社出版,与意大利读者见面。

李洱
分享会上,北京外国语学院意大利语系教授文铮与该书作者李洱和译者李莎展开了精彩讨论。李莎是资深的中国文学译者,也是本届中华图书特殊贡献奖的得主。作为翻译了多部中国文学作品的汉学家,她为推广中国文学做出了极大的贡献。她与在场读者分享了自己翻译过程中的趣事,并表示自己的翻译已尽力忠实于原作,没有任何删减,“每一个逗号、句号、引号、叹号,全都在!”她希望不仅将文字的内容翻译为意大利文,也希望将文字背后的社会、历史和文化的背景传递给意大利读者。文铮阅读了李莎的译文,他认为李莎的译文非常精彩,她是用做论文的方式在做翻译。

意大利勒尔玛出版社创立于1896年,是一个名副其实的百年老社。目前,勒尔玛出版社与人民文学出版社合作,计划出版“意库——中国当代文学意大利译丛”系列图书,意在向意大利读者译介更多的中国文学。勒尔玛CEO罗伯托·马尔库奇向李洱发出诚挚邀请,希望他今年可以去意大利几个重要城市,与广大意大利读者见面。

文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者: 吴波
通讯员:李然
广州日报·新花城编辑:刘丽琴