日前,第29届北京国际图书博重点活动——“刘震云老师对话30国汉学家”在国家会议中心BIBF中图展台活动区(C区4F A03)隆重举行。
本次活动邀请到中国著名文学作家刘震云,同来自全球30个国家的汉学家座谈。活动介绍了刘震云作品海外译介情况,针对刘震云“文学作品影视化在‘走出去’过程中的作用”及“文学作品的国际表达”进行分享。活动现场,各国汉学家、翻译家还探讨了阅读、翻译刘震云作品感受。
刘震云,1958年出生于中国河南,北京大学中文系毕业,中国人民大学文学院教授。代表作有《温故一九四二》《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《一日三秋》《塔铺》《一地鸡毛》等。其作品被翻译成越南语、泰语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、希伯来语、波斯语、阿拉伯语、日语、韩语等20多种语言。
2011年,小说《一句顶一万句》获得茅盾文学奖。2018 年,获得法国文学与艺术骑士勋章。根据其作品改编的电影也在国际上多次获奖。同年起,他受邀担任北京国际图书博览会阅读推广形象大使。
2018年以来,刘震云与媒体人、航天员、作家、翻译家,以及来自福建乡村的小学生们等不同领域、不同身份的朋友们,在BIBF参观书展、对话交流,激发思想的碰撞与交融。
今年BIBF期间,我们为大家带来两场刘震云“大使系列活动”,欢迎参加!
部分嘉宾简介
林丽颖
全国政协委员、中国图书进出口(集团)有限公司总经理。长期致力于出版行业的国际交流与合作,曾参加过20多个国家的国际书展,在促进文学推广、开展版权贸易和专业研讨活动策划等方面,具有丰富经验。
沈如风
英国青年汉学家,纸托邦编辑、译审。曾在南京大学、厦门大学进修学习,致力于将中文世界的优秀作品译介至英语世界。其翻译侧重汉语文学及人文社科类的学术作品,已与国内多位文学名家以及人文领域出色的学者展开合作。已出版沈大成《阁楼小说家》、文珍《我们夜里在美术馆谈恋爱》、李娟《冬牧场》等多部译作,正在翻译的作品包括陈春成《夜晚的潜水艇》、沈大成《小行星掉在下午》、鲁敏《金色河流》、金波《小绿人三部曲》等。他的部分翻译作品还刊登在《渐近线》《文字无国界》《文学枢纽》《英联邦文学》《洛杉矶书评》《茶炊》等知名文学平台。
倪可贤
波兰汉学家,波兰对话学术出版社编辑,雅盖隆大学副教授。毕业于华沙大学东方语言学院汉学系及历史学院考古系,曾于中国南京师范大学学习汉语及中国文化。2014年获博士学位,博士论文为《“玉”于中国语言及文化中之象徵》。主要译作包括《阿Q 正传》《活着》《青铜葵花》《浮生六记》等。倪可贤在波兰全国报章杂志上发表多篇关于中国的文章,并积极参与中国文学的推广和传播。
汤恩平
汤恩平博士自2021年8月1日起获任施普林格·自然(Springer Nature)大中华区总裁,同时兼任现职——全球图书业务总裁。作为全球图书业务总裁,其负责的集团图书业务包括30多万册学术图书,涵盖各个学科领域,每年出版新书1. 3万册。另负责管理集团在全球的600多位编辑,以及协调集团旗下不同品牌的图书出版业务。其主要职责还包括进一步发展印刷和电子版图书、技术创新、新业务模式及流程等。基于此前曾担任首席图书战略官的经验,他还负责制定施普林格·自然的全球战略,以打造图书出版和阅读的未来。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者: 吴波
通讯员:BIBF
广州日报·新花城编辑:黄岸