2023年3月18日下午,首届中国青年文学翻译家论坛“创造文学的汉语和汉语的文学”在南京师范大学随园校区举行。

何平、陈星、但汉松、范晔、黄昱宁、李双志、默音、许小凡、韦清琦、小白、杨靖、叶丽贤、叶子、于是、张伟劼、朱婧、朱绩崧等专家学者以线上线下的方式共同参会。会议由译林出版社总编袁楠主持,中国作协创研部理论处处长岳雯作学术总结。

2021 年,译林出版社与中国作协青年工作委员会及南京师范大学合作成立“世界文学与中国当代原创文学研究暨出版中心”,旨在推动中国当代作家尤其是青年作家参与世界文学交流,开展基于世界文学视野的中国当代原创文学研究,促进海外优秀文学作品的译介和引进以及中国原创文学的推广传播。中心学术委员会由李敬泽、丁帆、朱晓进、陈众议、毕飞宇、邱华栋、何向阳、佘江涛等八位专家学者组成。首届中国青年文学翻译家论坛为该中心成立后首次举办的线下活动。

致敬外国文学翻译,首次聚焦青年文学翻译家:
为建构一个开放的文学空间,一个本质意义上的文学共同体不断努力
南京师范大学教授、中心主任何平在题解论坛主题“创造文学的汉语和汉语的文学”时开门见山地说。“我们今天的题目,其实是回到了我们中国现代文学的起点,思考翻译文学对于文学的汉语和汉语的文学的影响。”何平认为,五四以来,鲁迅等一代又一代作家为白话文树立了汉语文学创作的典范,但他们中更多同时也是翻译家。翻译文学不仅参与创造现代文学,同时也参与到现代民族共同语的建构,和中国现代文学一道共同创造文学的汉语。
译林出版社社长葛庆文在发言中回顾了译林出版社做外国文学出版引进与中国原创文学的历程。

信息对称,重组句式,词语实践:
在原文与译文之间寻找或调制出一种张力
“由其他语言译成汉语的外国文学,构成了当代中国‘汉语的文学’的一部分。”《世界文学》常务副主编、英语译者叶丽贤表示,“如今国内读者已经有多种多样的渠道(包括对原文的阅读)深入接触外国文学,对外国文学的译介很难像改革开放初期那样引发文学理念的变革。但倘若作品的情节、思想、思路、章法、意象、隐喻、句法、调性、知识点能进入包括作家群体在内的国内读者的阅读视野,对他们有所触动或启发,赋予重新打量自身处境的眼光,并进而在某个环节或层面影响他们的写作,或影响他们的人生选择,这都可以算是渗入广义的‘汉语的文学’里,成为其骨血或肌理的一部分。”
南京大学外国语学院副教授,英语译者陈星指出,对于文学研究者来说,文学翻译真正推动的是带着问题细读文本的过程。而自己在做翻译过程中,如何处理句式则是遇到的很大难题,因为如果按照汉语习惯重组英文的句式,就“不能够展示出原来文本的风貌以及原来意思的重要性”。句式结构是一种重要的表达载体。或许译者“应该跳出中文不能有长句子的固有思维”,在适当的时候,还是应长句的处理来回应原作者的思维。

全世界都在寻找年轻的声音;
人类在翻译文学时,依然具有不可替代性
上海译文出版社副总编,作家,英语译者黄昱宁一直密切留意并追踪着世界青年文学创作的趋势,她表示:“全世界我觉得可能都是在寻找一种年轻的声音,既是符合如今时代最典型的互联网的特征,又产生某种意义上的承接关系。”她以萨拉·鲁尼的文学创作为例子,认为鲁尼的风格与网络时代有着“生理上”的契合,以简洁准确的文字,以聊天记录等网络交流文体精准捕捉当下青年现状。
对于人工智能带来的“人心惶惶”,小白认为,有些东西是机器翻译无法做到的:机器无法理解原作者写这句话的意思,写这个人物的意思,整个文本的意思,而这需要翻译家去揣摩与把握。这是文学翻译可以继续存在的理由。黄昱宁也表达了类似观点,机器翻译目前还是基于大量的数据库,对于有规律的、有套路的文本来说,它可以成为有利的工具,但是对于真正的文学而言,技术翻译依然存在瓶颈,不能完全取代,尤其在面对字词的选择、语法结构、信息的匹配、表达效果等时。技术固然发展,但人类在翻译文学时,依然具有不可替代性。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:陆志宙
广州日报·新花城编辑:刘丽琴