Colin Fuller, a foreign student at Sun Yat-sen University, has recently been to the 16th Guangzhou Folk Cultural Festival, also known as the Boluodan (Boluo Birthday) Temple Fair. It was his first time to attend such a big cultural event during his three-year stay in China.
Let's discover his unique experiences as a foreigner through the coverage of Huangpu Converged Media Center.

Colin Fuller, dressed in traditional Chinese attire, listens to the story of Boluo chicken before a Boluo chicken stall on Mar 2. (Photo by Zheng Jiajun/Huangpu Converged Media Center)
At around 8:00 am on March 2, 2023, Colin Fuller, an American studying for an MBA at Sun Yat-sen University, arrived at the Nanhai God Temple in Huangpu District, Guangzhou, with his wife and children.
2023年3月2日8时左右,在中山大学管理学院攻读工商管理硕士学位的美籍留学生科林·富勒和妻子儿女一起来到位于广州黄埔的南海神庙。

It was the opening of the 16th Folk Culture Festival and the Millennium Temple Fair of "Boluo Birthday" Festival in Huangpu. It was still early before the fair officially kicked off, but the square in front of the Temple was already swarming with people.
这一天,正值第16届广州民俗文化节暨黄埔“波罗诞”千年庙会开幕。此时距离庙会正式开幕时间尚早,南海神庙前的广场已是人山人海。

Colin, who had been in China for three years but had never visited such a traditional fair before, brought his family to experience the most influential event of its kind in the Pearl River Delta region. On top of that, he was also on an important "mission": to broadcast the grand event live to the world as an invited overseas news reporter for the Huangpu Converged Media Center.
来中国三年但从未逛过中国传统庙会的科林,除了带妻儿来体验这个珠三角地区最古老、最盛大、最有影响力的庙会,还有一个重要“任务”——以黄埔区海外新闻官的身份加入黄埔区融媒体中心的主持团队,向全球直播庙会的盛况。

"I am particularly interested in traditional Chinese culture. Having been in China for so long, I have barely heard about the temple fair of Boluo Birthday Festival and that’s why I am here." said Colin, who lives with his Chinese wife and two kids on Huangpu’s Changzhou Island. "I want to take my children to see how lively the temple fair really is, and how rich the Chinese heritage is."
“我对中国传统文化特别感兴趣。来中国这么久,对‘波罗诞’庙会只是略有耳闻,还没有真正感受过。”科林目前和他的中国太太、一对儿女生活在广州市黄埔区长洲岛。“我想带孩子们感受一下‘波罗诞’庙会究竟有多热闹,也让他们体验一下中国博大精深的传统文化。”科林说。

Colin Fuller (Third right) and his family take a photo with the livestream broadcast team 科林·富勒与妻子儿女、直播团队合影
Wearing Han Chinese Clothing to Appreciate its Beauty
穿千年汉服 领略华夏服章之美
Fragrant Boluo zongzi shops, toy stalls hung with golden pinwheels, and streets packed with tourists...... As soon as they got out of the taxi, Colin's family was drawn in by the hustle and bustle of the fair.
香气扑鼻的波罗粽店铺、挂满金色风车的玩具档口、游客络绎不绝的街道……一下车,科林一家就被扑面而来的烟火味吸引住了。



"I didn't expect it's so bustling!" Colin was apparently shocked.
“原来‘波罗诞’庙会这么热闹!”科林吃惊地瞪大了眼睛。
As the live broadcast team were to wear Han Chinese costumes, Colin chose a Tang Dynasty mandarin costume. He wore a light blue round-necked robe with a rabbit floral pattern and a black hat with long wings on both sides.
因为直播团队都要穿传统服装,科林选择了一套唐朝官服。一袭淡青色圆领袍衫,印染的是苎麻兔子团花,一顶黑色官帽,两侧垂下长长的帽翅。

Colin Fuller in traditional Chinese costume (Second left) with the livestream broadcast team 穿着唐朝官服的科林·富勒(左二)
"It is so exquisite! How many years ago did Chinese wear it?" Colin asked curiously.
“这套衣服好精美!是多少年前的中国人穿的呢?”科林很好奇。
"Over a thousand years ago."
“一千多年前。”
"Over a thousand years ago!" Hearing the answer, Colin exclaimed, "That's amazing!"
“一千多年前!”听到工作人员的回答,科林直呼“太震撼了!”
He said that it’s one thing that he had learned about China's 5,000-year-old culture in one of his courses at Sun Yat-sen University, seeing and wearing such a historical Chinese clothing is quite another.
他说,虽说在中山大学上中国文化课时,老师介绍过中国五千年源远流长的传统文化,但这次自己能亲眼见到、亲身体验拥有一千多年历史的中国传统服饰,感觉还是很不一样。
The broadcast team told him that China is also known as "Huaxia", with hua referring to beauty of clothing and xia the greatness of etiquette. Colin listened with rapt attention.
工作人员告诉他,中国有礼仪之大,故称夏;有服章之美,谓之华。科林听完啧啧赞叹。

Now in this Tang mandarin costume, blonde-haired and blue-eyed Colin instantly became a real head-turner. Tourists requested to take photos with him, and Colin was happy to oblige.
果然,金发碧眼的科林穿上唐朝官服,“回头率”瞬间拉满。游客纷纷要求跟他合影,科林也有求必应。
"It feels so amazing," Colin said, who was born in Canada, which is obviously too young compared with a country with 5,000-year-old civilization, "the charm of Chinese culture is really unparalleled."
“这种感觉太奇妙了。”科林说,他出生于加拿大,跟中国五千年的灿烂文明相比,加拿大实在是太年轻了。“中国传统文化的魅力真的是无与伦比。”
Touring the Ancient Town of Fuxu to Enjoy the Fun of the Fair
After his live broadcast, Colin took his children to the market in Fuxu town where the Naihai God Temple was located.
科林完成直播任务之后,牵着一对儿女,逛起了“波罗诞”庙会中的扶胥古镇市集。

"I know the story behind the Fuxu town," Colin said, explaining that this was the place where Han Yu (768-824 CE), one of the greatest poets in the Tang Dynasty(618-907 CE) wrote about the "estuary to Fuxu ancient canal" in one of his works.
“我知道扶胥古镇的典故。”科林说,唐代韩愈在《南海神广利王庙碑》写的“扶胥之口”,指的就是这里。
At the market, Colin's family wandered from stall to stall. He didn't miss any of the specialties of the temple fair, such as the Boluo Zongzi, Wedding Cake, and Boluo Rooster.
在扶胥古镇市集,科林一家一个一个档口地逛。波罗粽、嫁女饼、波罗鸡……这些“波罗诞”庙会上的特产,他一个都不放过。

Wedding Cake and other traditional cakes sold at the food stall of Fuxu town 扶胥古镇美食市集摊位上的传统礼饼、嫁女饼
He had a keen interest in the Wedding Cake, which can be traced back to the Three Kingdoms Period (220-280 CE).
对相传始于三国时期的嫁女饼十分感兴趣的科林,还提前做了功课。
Colin told us that the wedding cakes took its origin in the classic Romance of the Three Kingdoms, as Liu Bei, the founding emperor of one kingdom (Shu),sent his soldiers around to deliver wedding cakes when marrying the sister of Sun Quan, the emperor of another kingdom (Wu).
他说当时孙权为了收回被刘备长借不还的荆州,接受了周瑜所献的“美人计”,假称要将自己的妹妹嫁给刚丧偶的刘备,接刘备至东吴成亲。刘备将计就计,一入东吴境内,就派出兵士四处送礼饼,让刘孙联姻的喜事弄假成真,嫁女饼的习俗就这样传开了。
"It's fascinating to know the backstory behind this small piece of cake."
“一个小小的嫁女饼,背后竟然有着这样一段历史故事,实在是有趣。”
Another eye-opener for Colin was the Boluo Rooster.
令科林觉得大开眼界的还有波罗鸡。

Boluo Rooster, a handicraft sold especially during the Boluodan Temple Fair 波罗诞庙会上独有的工艺品——波罗鸡
"I had previously thought of Boluo Rooster as a kind of chicken we could eat, but when I got here I realized that it was a handicraft with great craftsmanship and bright colors."
“此前我一直以为波罗鸡是可以吃的鸡,到了这里才知道,原来它是一件手艺精湛、颜色鲜亮的工艺品。”
He also learned about the sad story behind the Rooster. "There was an old lady who had her carefully fed rooster killed by a local wealthy man, so, heartbroken, she stuck all the beautiful feathers back to the rooster, with yellow clay as the body and paper as the skin Later she made a lot of crafty roosters and took them to the temple fair during Boluo Birthday Festival, hence Boluo Rooster. Since the Chinese character for 'rooster' shares the same pronunciation as the character for 'auspicious', the Boluo Rooster has thus become a mascot at the fair.
他也因此知道了波罗鸡背后的忧伤传说,“有一位老奶奶,她精心喂养的公鸡被当地财主杀了,伤心的她用黄泥作鸡身,纸皮作鸡皮,将公鸡留下的鸡毛一根根黏了上去……她做了很多这样的鸡,并在‘波罗诞’庙会上售卖,因此被称为波罗鸡。又因为‘鸡’跟‘吉’同音,波罗鸡因而成了‘波罗诞’庙会上的吉祥物。”

Loving Traditional Chinese Culture and the Warmth of Family
爱中国文化 享受传统家庭之暖
"One of the most important concepts that I have learned from Chinese culture is ren," said Colin, "I think ren means equality, mutual respect and treating people with sincerity, and with ren I believe my children can get the best nourishment here."
“我特别喜欢中国文化,尤其喜欢‘仁’字。”已在中国生活了三年的科林,对“仁”字自有他的理解,他说,“我觉得它的意思是人人平等、相互尊重、以诚待人,我相信中国的传统文化能给我的孩子以最好的滋养。”
In Colin's eyes, Chinese are not only hard-working, kind, and optimistic, but also appreciate the great value of the family. His wife is from Huazhou city, Guangdong province. This family, with its Lingnan cultural tradition, has brought him a lot of familial warmth.
在科林的眼中,中国人不仅朴实勤劳、善良乐观,而且很重视家庭。他的妻子是广东化州人,这个有着岭南文化传统的家庭给了他很多温暖。
"My wife's parents and brother-in-law are very nice people, and I feel more at home living in Guangzhou than I do in New York."
“我妻子的父母、姐夫都是非常好的人,我在广州住,比在纽约住更有家的感觉。”

A bird's-eye view of Zhongshan Park, Huangpu district 中山公园俯瞰图
Colin said, whose family lives near Zhongshan Park on Changzhou Island in Huangpu, which is dotted with palm trees, with a lake in the middle.
科林说,他家住在黄埔区长洲岛的中山公园附近,棕榈遍布,中心有湖,环境很好,是一个历史悠久的地方。
"I feel very happy to live in such a wonderful location, which, in North America, would be a private place for the rich only, but this Park is for everybody here."
“能住在这么好的地方,我觉得很幸福,要知道,在北美,和中山公园同样级别的公园,相当于是有钱人的私家花园,但在广州,中山公园是真正的人民的公园。”

Changzhou Island 长洲岛
Colin, addicted to steamed rice noodle rolls, or Cheung Fun, for breakfast, is fond of not only the local delicacies but also the great sense of happiness and security the Huangpu district has to offer.
“早餐最爱肠粉加肉”的科林不仅喜欢黄埔的美食,更喜欢这里给他的幸福感和安全感。
He said, "I feel very relieved that my children can study and grow up in Guangzhou. Nourished with this culture, they will definitely grow up healthy and happy, and I don't have to worry that they will get into bad habits."
他说:“我的孩子能在广州学习和成长,我觉得十分放心,他们一定会在中国传统文化的熏陶下健康快乐地成长,我不用担心他们会养成不好的习惯。”
Sources: Huangpu Converged Media Center, China Daily
Photos: Huangpu Converged Media Center
Reporters: Huang Rongfang, Zheng Jiajun, Zhang Cheng, Sun Linshuo (intern), Liu Yongxi (intern)
English translator: Hu Zhengmao
English editor: Lyu Yun