近日,由旁观书社等共同主办的“共生:作家与译家的双重身份 书店与书”,于北京旁观书社举办。

出席活动的嘉宾包括:《世界文学》主编、作家、诗人高兴,和诗人、翻译家树才,他们二人也是“双子座文丛”第一辑的作者。以及知名书评人绿茶,诗人、作家宋逖,漓江出版社总编辑张谦等。嘉宾们一起讨论了漓江出版社的图书“双子座文丛”中体现的“作者”和“译者”的“共生”,书和书店的“共生”。

漓江出版社总编辑张谦介绍了“双子座文丛”。她讲到:“16年开始做这套书时,我的内心深处是奔着要做一套有品位的书的。这套书有两辑,每一辑五位作译者的阵容,都选一位往生的先生。第一辑的设计,美编参考了丰子恺的柳燕,因为丰子恺擅画杨柳、春燕,有“丰柳燕”之雅称。第二辑由高兴做丛书主编,我一直仰望民国时期的一批先生,他们在创作翻译上,都很天马行空。他们‘著译两栖’,两边都有独立的创作和翻译能力,所以门槛比较高。丛书宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,有这样的水准的人才能进入这套书。”

编辑胡子博谈到了第二辑中冯至的《我的寂寞是一条蛇》:“这本书收录了冯至的原创、翻译作品,在做这本书的时候,我就对冯至先生的女儿冯姚平老师说,我们一定要全选,完整地收录他的长诗,因为我读《北游》时,充分感受到了诗歌里所呈现的20年代的东北的画卷。翻译方面,我们选了海涅、里尔克的译诗比较多,选海涅是突出他的语言优美、浪漫,冯至是国内第一位译介里尔克的译者。冯至先生给我的印象,是一个实至名归的诗人,他是一个谦和、先锋、纯粹的诗人。想要了解冯至的诗歌,读这一本足矣。”

编辑张睿智介绍了沈东子的《剪刀与女房东》:“沈东子是作家、翻译家,也是资深编辑,这本书收入了沈东子创作小说和翻译小说各十篇,十篇原创小说里,我们可以读到的不仅是故事,还有作者灵光的闪现,给我们提供了故事之外更广阔的思考空间。译作选了乔伊斯、卡波特等的作品,有悬疑、幻想也有惊悚。”

追忆郭宏安和李文俊两位老先生
郭宏安的《大珠小珠落玉盘》和李文俊的《故乡水》都收录于双子座文丛第二辑中。在活动的第二个环节,大家一起追忆了于今年一月逝世的郭宏安先生和李文俊先生。

(诗人、作家、《世界文学》主编:高兴)
高兴表示:“郭宏安先生是树才的老师,李文俊先生是我的老主编,他们在某种程度上已经成为中国文学的一部分。”

旁观书社的“新生”
活动的第三个环节是“新生”。
书和书店是“共生”的,谈到书,就离不开书店,本次活动的举办场地——旁观书社,在这个春天迎来了“新生”。书店主理人吴敏分享了旁观书社开业后的变化:
“重新开业之后,旁观书社迎来了一个新的时代。经历了过去的15年,在书的选品上,书店一直坚持的原则是:无论经过多长的时间,这种书,读者拿到手里,带回家都是值得阅读的。关于旁观书社的变化,我用新生来描绘,而关于书店的未来什么样,是大家来定义的。”
俞方远谈到独立书店和出版社的合作关系时提到,独立书店都有自己的坚守,书店是最适合图书的地方。美好的书店展示美好的书。

(第一排:宋逖、绿茶、张谦、高兴、树才)
活动的最后,高兴、树才和读者一起朗诵了诗歌作品,包括树才的作品《雅歌》、李文俊的译作《最初 我有几个世纪》等。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:宋国竹
广州日报·新花城编辑:李亚妮
