人间再无许渊冲,来看看先生翻译的唐诗宋词有多美
语音播报

近日,《人间再无许渊冲 至美唐诗宋词双语诗画版(2册套装)》由知音动漫推出。

这套精美中英双语诗经诗画集包括中英双语+作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画,为中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。

书展对诗文的赏析,做到了化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度,为读者深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其意义,值得品味和阅读。

许渊冲先生于今年与世长辞,他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

出版方介绍:“人间再无许渊冲 至美唐诗宋词双语诗画版”,只因其中“许渊冲英译”不只是一个美丽的文化符号,在内容上也勇于下苦功,疏通关键词,赏析中英诗句的异同:讲语言,也说文化;有诗心,也有情思。许氏英译将唐诗之博大、宋词之自由娓娓道来,在比较阅读中,因视角转换,往往发掘传统诗词中的新鲜美感,令人感慨万千。说回实物质感,《人间唐诗》红烈,《枕上宋词》绿韵,图书的品相也是上佳。

我们一起来看看许渊冲先生翻译的诗词有多美:

 《题都城南庄》

[唐] 崔护

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

译文:On this same day last year within this door,

A comely face and peach blooms together did glow.

She I’ve admired has gone I know not where,

The peach blooms are smiling still in the breeze to blow.

《江雪》

[唐]柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 

译文:Fishing in snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.


文/广州日报·新花城记者:吴波

图/广州日报·新花城记者 :吴波

视频/广州日报·新花城记者:吴波

通讯员:李潇

广州日报·新花城编辑:李亚妮