专家学者“云”集 共话中医药文化国际传播
语音播报

近日,由广州中医药大学主办的“第二届‘一带一路’视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛”在线举行。论坛同期发布“粤港澳大湾区中医药产业国际化翻译人才和语言服务需求调查报告(第一期)”。

本次论坛由广东省哲学社会科学重点实验室“数字中医药文化研究与传播创新重点实验室”、粤港澳大湾区数字中医药文化研究与传播基地联合广州中医药大学大学科技处、广州中医药大学外国语学院和广州中医药大学中医药翻译与国际传播研究中心共同承办。世界中医药学会联合会翻译专业委员会提供学术支持。

广州中医药大学副校长林彬教授在致辞中指出,在中国式现代化中充分发挥中医药价值和作用,推进文化认同与文明互鉴,服务人类健康,构建“生命至上”“健康为核心”的人类命运共同体,是新时代中医药人光荣伟大的使命。

广东省社科联党组成员、专职副主席叶金宝研究员提出,中国古典文学作品如四大文学名著中有大量的中医药文化知识,体现中医药文化对中国传统文化的影响。他认为,应拓展对地方历史文献和地方志中的中医药知识研究。

论坛上,战略合作伙伴单位广东省中山市和融智库研究院发布了受广州中医药大学外国语学院委托完成的“粤港澳大湾区中医药产业国际化翻译人才和语言服务需求调查报告(第一期)”,研究院院长邹国伟副教授介绍,调查显示,中医药企业国际化运行的用人策略首选专业对口,更青睐语言服务专业与中医药基础知识两者兼备的毕业生。

广州中医药大学素来在中医药的国际传播方面耕耘贡献。在随后的主旨发言环节,广州中医药大学外国语学院院长苏红教授介绍了我国中医药翻译前辈学者、广州中医药大学前副校长欧明教授在二十世纪八九十年代率领其团队在中医药术语英译、中医药汉英词典编撰、中医英文期刊、中医英语教材等方面做出的开拓性贡献。

文/广州日报·新花城记者:王婧 通讯员:廖晓键、苏红

广州日报·新花城编辑:李津