近日,梅兰芳《舞台生活四十年》典藏版的整理编校版出版。

本书的出版得到了湖南美术出版社、梅兰芳纪念馆项目经费及2019年度北京市西城区文化艺术创作扶持专项资金项目的支持。

据悉,2019年3月,梅兰芳纪念馆启动了梅兰芳《舞台生活四十年》典藏版的整理编校工作,这是纪念馆近年来一直在进行的梅兰芳研究及其文献整理工作重要内容之一。《舞台生活四十年》是最具代表性的梅兰芳口述文献,该书于20世纪50代一经出版,便畅销一时。后多次再版,故版本众多。

本次“典藏版”《舞台生活四十年》由梅兰芳纪念馆策划,馆长刘祯主持,整理编校工作由庞婧绮博士具体承担,并得到毛忠博士、柯琦博士、张国强博士、俞丽伟博士、梅玮先生、孙利华女士、邢春蕾女士等工作人员以及中央戏剧学院博士生李萌的支持和帮助。为便于读者更好理解《舞台生活四十年》,增加了刘祯研究员带有导读性的文章《一部经典的戏曲口述史》。

《舞台生活四十年》各版本存在较大差异。如1952年平明出版社版本中,梅兰芳称呼许姬传为“姬老”, 而1961年中国戏剧出版社版本却改作“姬兄”。这虽是一个细节,但恐非梅兰芳原意,也容易造成“误读”。许姬传是梅兰芳秘书,又比梅兰芳小六岁,按说称“姬兄”就可以表达梅兰芳对许姬传的尊重和客气了,但这不是梅兰芳。经考证,梅兰芳称许姬传就是“姬老”,这一称呼不仅有时代烙印,更能见出梅兰芳的性格和为人。

这是一个细节,却反映了《舞台生活四十年》各版本之间的复杂性和其中存在的问题。梅兰芳纪念馆认为有必要对这部重要文献重新加以整理,以还原和保持特定历史语境下梅兰芳口述的本来面貌。为此,本次整理参校了不同版本,并补充了纪念馆旧藏《舞台生活四十年》的小部分手稿,最终形成这一典藏版。

据介绍,典藏版编校工作开展之初,馆里多次召开会议,就校勘宗旨、底本选择、注释体例等问题进行讨论,分析比较了《文汇报》版和平明版所各具的版本价值。《文汇报》版是《舞台生活四十年》(第一、二集)的最初版本,体例虽不够完备,但相较于其他版本,更加接近梅兰芳口述的原貌;平明版是《舞台生活四十年》首次结集成书的版本,真正具备了一部著作的完整体例,章节编次皆有体系,也比较接近梅兰芳口述原貌。权衡之下,决定将平明版定为典藏版整理编校的底本。

文字整理完成后,发现梅兰芳纪念馆所藏照片中,保存有大部分平明版图片的原图,此次出版所用图片即主要来源于这批馆藏照片。图片的还原也是保持梅兰芳20世纪50年代口述原貌的重要组成。许姬传在平明版的“编写说明”里讲道:“在本书前面,附刊一部分与后面本文有关的照片。这里面除梅氏原有者以外,其余都是向多方面搜访借印的。”

为了更贴近于年轻受众的审美趋向,《舞台生活四十年》(典藏版)在设计上更讲求时代性和艺术性。在封面设计上,考虑到本书的价值与意义,故而将梅兰芳的形象作为主体设计元素,以梅先生在舞台上的“男扮女相”为创意核心。护封上的水彩的戏装,通过特质纸张,半透出封底的梅先生的人像,将梅先生的舞台生活的形象与生活人像进行了巧妙的融合。

文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:湖美
广州日报·新花城编辑:戴雨静
