近日,美国国家图书奖得主爱丽丝·麦克德莫特的长篇小说《第九小时》国内引进出版。
《第九小时》荣获费米娜文学奖外国小说奖,这也是这位久负盛名的美国作家首次被翻译引进中文世界。
《第九小时》有一个充满悬念的开头:在一个短而黑暗的冬日,吉姆在纽约的家中打开煤气,引发了一场大火……一幅二十世纪初美国纽约布鲁克林爱尔兰裔社群的生活大幕由此徐徐拉开。这部小说以细腻动人的笔法,讲述了整整四代人的生活,其中女性之间的情谊尤为感人,她们如何承受生活额外的伤痛,彼此支持、付出、牺牲,诠释了俗世之中爱的要义。

与科尔姆·托宾不同的爱尔兰裔“布鲁克林”故事
“她的读者们、国家图书奖评委、普利策奖评委最喜爱的麦克德莫特的爱尔兰裔美国故事,归来了! ”《第九小时》甫一出版,《柯库斯评论》立刻给予了热情的评价。这部书也立刻征服了各大文学奖,横扫媒体好书榜。
这是麦克德莫特备受瞩目的第八部小说,被评论界一致认为是她最精彩的作品,也许是她迄今为止最好的作品,体现了“一位大师的精确性”,可谓“一部伟大的小说”。
《第九小时》回归了麦克德莫特最熟悉也最擅长的爱尔兰裔布鲁克林故事,美国评论界将此与同样讲述漂泊纽约的爱尔兰人故事的科尔姆·托宾相比,称两位大师都“唤醒了那个昔日世界,一个更简单的、更受限的世界。”

“爱是补药,而不是解药”
《第九小时》书名本身的涵义是从日出算起的第九个小时,小说始终保持着平静的叙述语调。
《第九小时》是一部关于“爱”的小说——超越世俗的爱、掺杂着世俗欲望的爱、被认可的爱、情人之爱、母女之爱、邻人之爱……小说里的每个人物都在爱中抉择,感受着爱的温暖和痛苦。

麦克德莫特对爱的诠释是复杂的,她把这种理解倾注在小说的每个细节之中,这不是空中楼阁的爱,而是透过世俗世界中的真实,依旧闪出微光的感情。如果用她在小说中的话来阐释的话,那么最合适的即“爱是补药,而不是解药”。美国国家公共广播电台也以此来评价这部小说——“如果它不是一副解药,那也是一副补药。”

作者爱丽丝·麦克德莫特
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:周思
广州日报·新花城编辑:戴雨静
