近日,翻译界泰斗许渊冲经典译作21种出版。传世经典收录,双语文学赏析。
古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。本次出版的许渊冲翻译经典作品包括17种古诗词和4种戏剧。作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌。
名家评论:
钱锺书:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
杨振宁:他几乎每天一个灵感。
叶嘉莹:(许渊冲的翻译)音韵皆美、情味悠长。
记者推荐:
• 翻译大家亲译:北京大学教授、名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生代表译作。许老的译文,意美、音美、形美,“三美”并存,不仅有传统文化格式上的工整、押韵,又有思想上的意境。
• 国学经典,双语呈现:精选诗集,包含诸多中小学必背篇目。在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本呈现,既有中文注释详解、生僻字解析,又有英文母语专家审定过的逐句翻译,既能学习语文,又能学习英语。
• 百岁纪念版,值得珍藏:为庆贺翻译界泰斗许渊冲先生百岁而重新推出的百岁经典系列,书内附有拓印的许老亲笔签名,精选珍贵照片,致敬许老青春韶华。
译者简介:
许渊冲(1921—2021),北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
许渊冲在2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014 年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。央视《朗读者》《开学第一课》,纪录片《我的时代和我》重量级嘉宾。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者:吴波
通讯员:范伟
广州日报·新花城编辑: