经典,作为文明互鉴的心弦|《新编新译世界文学经典文库》出版
语音播报

近日,一套由作家出版社与中国社会科学院外文所联合打造的《新编新译世界文学经典文库》陆续上市。

这套经典文库有:由吴岳添翻译的全面展现法国作家左拉创作风貌的短篇精品选《给妮侬的故事》;由石琴娥、斯文翻译的瑞典第一部现实主义小说,斯特林堡的《红房间》;由尹承东翻译的西班牙著名作家伊巴涅斯的以斗牛为主题的传世经典《血与沙》;由金龙格翻译的“短篇之王”《莫泊桑短篇小说选》等共11种文学经典。

20世纪80年代,作家出版社曾陆续推出过介绍外国文学作家作品的《作家参考丛书》,形成了非常大的社会影响力,不仅深受读者喜爱,还深深影响了一代作家的成长。当前,我国翻译界涌现出了一大批中外文语言功底过硬、思维活跃、追求翻译品质的优秀译者,为重新整理开掘利用世界文学经典作品提供了重要保证。加上由于现代汉语自身的更新和变化也需要适时通过对作品系统的梳理,用重新翻译、修订的方式来把握和理解作品,激活作品的生命力,产生与时代共振的影响力。

这套《新编新译世界文学经典文库》在书目遴选上,重新定义具有当代价值的“新的经典”。以社科院外文所陈众议、高兴、苏玲、叶丽贤、戴潍娜等为核心的编委会成员,以当代中国学人的世界眼光和审慎态度,开展图书的遴选工作,以作品所具备的文学艺术价值和文化基因为标准,重新定义具有当代价值的“新的经典”,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典挑选出来,介绍给读者。

在作品翻译上,作家出版社陆续邀请了一批以中青年为主的中国当下最优秀的翻译家参与丛书翻译,在严选版本的基础上,为这些传世经典精心打造适合当代中国读者阅读的“新语言”。

该套丛书还特别设置“作家小传”板块,展现以“作家”为核心的“新视角”。里面有作者的外貌、性格、爱好,以及他们的亲情、友情、爱情和现实生活,以图文的形式、生动的故事性语言拉近读者和作者距离,希望能提供更多的角度帮助读者认识作者,进而理解作品。同时,作者年表、作者中外文作品对照表等参考资料也被放在小传后,让作品兼具了一定的史料价值和学术价值。

《新编新译世界文学经典文库》的品类非常丰富,涉及语种众多,既有大家耳熟能详的传统经典名著,也有不少首次翻译成中文的“失落的经典”,还有一些市场已经绝迹的“沧海遗珠”。因为作品的字数、翻译难度各有不同,《新编新译世界文学经典文库》的图书以成熟一本推出一本的方式持续推出。即将上市的图书还有:《霍夫曼中短篇小说选》(徐畅译)、《欧·亨利短篇小说选》(周敏译)、《马可波罗历险记》(彭倩译)等,敬请读者朋友们关注。


文/广州日报·新花城记者:吴波

图/广州日报·新花城记者 :吴波

视频/广州日报·新花城记者:吴波

通讯员:商晓艺

广州日报·新花城编辑:李亚妮