《杨宪益杨苡兄妹译诗》出版|“中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献
语音播报

近日,《杨宪益杨苡兄妹译诗》由中译出版社推出。本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。

  杨宪益与杨苡的兄妹译诗

文学作品的创作以及翻译大多数情况下是一个人所独立完成的,同时两人甚至多人合作而共同完成的文学作品,也不在少数。当中也有一些成为了经典之作。合作著述可追溯到文学的起源,中国的《诗经》以及西方的《荷马史诗》,都可视为汇聚了众多作者成果的作品。

同时,也有署名合著的作品,例如格罗史密斯兄弟的《小人物日记》。以及阿根廷大文豪博尔赫斯,经常与好友比奥伊·卡萨雷斯合作。更有兄弟来携手翻译的作品,如周作人与鲁迅(周树人)共同译著的《红星佚史》该书周作人直接从英语翻译,1907年春完成。其中约二十首诗歌由他口译,鲁迅笔述。除此之外,还有翻译大家杨宪益与同是翻译家的妹妹杨苡译著的《兄妹译诗》。

这本诗集有100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。同时,这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。

诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。

  

一部兄妹诗集,两个命运交错的译匠

杨宪益出生于1915年,父亲是天津中国银行第一个行长。

1919年,妹妹杨苡出生,不久后,父亲杨毓璋因病去世。

杨宪益兄妹仨在北京小金丝胡同

杨苡在回忆中说道。对于年幼失去父亲的杨苡来说,大她五岁的哥哥杨宪益是她当时最大的依靠。“小时候我总是拽着我哥的衣袖跟来跟去,跟他逛市场,看电影,到书店买书。他的同学嘲笑我,叫我‘小尾巴儿狗。”

少年时期杨宪益

1934年,杨宪益在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。

1927年,8岁的杨苡进入著名的教会学校中西女校读书,教会学校的课程安排比较西方化,因此凡是读过教会学校的人外语都比较好,这也为杨苡走上翻译之路奠定了基础。1937年杨苡中学毕业,保送到南开大学中文系。但还未来得及入读,1937年7月,“七七事变”爆发了,天津很快沦陷。南开大学、北京大学和清华大学被迫西迁,在长沙组建成立国立长沙临时大学,1938年继续西迁至昆明,改称国立西南联合大学,开始了长达八年的救亡图存的抗战办学生涯。

  杨苡

杨宪益在牛津大学求学期间将中国古典作品《离骚》翻译成英文,一时引起轰动,这部经典作品经过杨宪益的高超翻译技巧,打动了无数知识分子的心,这其中就包括他后来的妻子——戴乃迭女士。

1938年7月,杨苡离开天津去昆明读书,八年的抗战让杨苡的生活颠沛流离,生活与命运也随之跌宕起伏。

1940年,戴乃迭跟随杨宪益回国,1941年两人的结合。

  戴乃迭与杨宪益

1940年,杨苡与赵瑞蕻结婚。1941年冬,赵瑞蕻到重庆南开中学任教,次年到中央大学外文系担任助教,杨苡也于1942年随赵瑞蕻到中央大学外文系借读,开启了她的翻译生涯。

杨苡与赵瑞蕻

1953年调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。

1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《Wuthering Heights》)后,被深深吸引,杨苡便有将其翻译成为中文的打算。1954年,在生活安定下来以后,杨苡开始着手翻译。“呼啸山庄”这个译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。

  杨苡译作《呼啸山庄》

2002年,杨宪益被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2009年9月17日,94岁高龄的杨宪益成为“翻译文化终身成就奖”获得者,是获得该荣誉奖项的第二位翻译家。

2019年,100岁的杨苡荣获第七届南京文学艺术奖“终生成就奖”,面对这一切,杨苡只是淡然地说道,“我想我这一生如同浸透了浓郁的果汁,确是不虚此生,果实累累。”

译诗,痛并快乐

《兄妹译诗》中,杨宪益翻译了豪斯曼、艾略特的诗。豪斯曼的诗风格独特,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。诗歌的内容大多是哀叹青春易逝,美景不常,爱人负心,朋友多变,大自然虽美却残酷无情,人生的追求虚幻若梦。杨宪益用散淡中露峥嵘语言还原豪斯曼的诗中有一种刻骨镂心的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。

《我的心充满了忧愁》

我的心充满了忧愁,

为我在往日的知己,

为许多红唇的女儿,

为许多捷足的孩子。

在宽广难涉的河边,

捷足的孩子们安眠,

红唇的女儿们睡在

红蔷薇花谢的田间。

杨苡翻译了艾米莉·勃朗特、威廉布莱克等人的作品。艾米莉·勃朗特主要以小说《呼啸山庄》闻名于世,《呼啸山庄》的光芒掩盖了她的诗名。

她的作品风格的基调,比较凄婉哀伤,感情热烈而又豪情奔放。笔下的爱情炽热独特。因为正如所有的年轻人一样,艾米莉也曾对生活充满美好的希望,其中就包括了爱情。杨苡歌灵韵动人语言还原了她也会向往爱情,追求真正的快乐,但与此同时也渴望能够有所作为,期待被大家发现和被理解,以此来实现自己的人生价值的愿景。

《夜晚在我周围暗下来》

夜晚在我周围暗下来,

狂风冷冷地怒吼,

但有一个蛮横的符咒锁住我,

我不能、不能走。

巨大的树在弯身,

雪压满了它们的枝头。

暴风雪很快降临了,

然而我不能走

兄妹二人“古旧”味稍多了那么一点。但是,精准度非常高,对诗歌翻译而言,不容易。

因为,很多人认为诗歌是不能翻译的,所有的诗歌“翻译”都是译者的一种再创作。所以对于文学翻译,一般来说翻译诗歌的人自己也是诗人。有时甚至译文比原文更有文学价值。译诗是一项很艰难的工作,如果说诗歌就是在翻译的过程中失去很多快乐,那么杨宪益、杨苡的这本《兄妹译诗》让译诗重拾价值。就像杨苡回忆“我哥”对我所说的:“这只是一种尝试,翻译的滋味是有点苦涩,但毕竟……很有意思!尤其是译诗。”


文/广州日报·新花城记者:吴波

图/广州日报·新花城记者 :吴波

视频/广州日报·新花城记者:吴波

通讯员:吴用

广州日报·新花城编辑:黄岸