每一届奥运会都是科技进步的“集大成者”,无数最先进的技术在奥运会上率先使用,然后陆续在城市治理、产业发展、百姓生活中全面推广——翻译机就是一个例子。
2月22日在“北京冬奥中的广州科技力量——体育科技故事会”上,科大讯飞华南有限公司媒体总监张艳芬介绍,作为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译独家供应商,科大讯飞把多语种语音识别、多语种语音合成、多语种机器翻译、智能交互等各项技术用在冬奥会的具体场景中,帮助冬奥会实现“沟通无障碍”。

“2022冬奥会有来自近百个国家近3000名运动员参加,他们下了飞机,首都机场的运行团队用翻译机就能和他们充分交流。”张艳芬展示了一台翻译机:支持中文和60种外语的互译,15种外语口音的翻译、31种外语的拍照翻译,覆盖全球近200个国家和地区的语言,可以让不同国家和地区的参赛队伍随时随地交流互动。
科大讯飞的“自动语音转换与翻译”技术,支持了“奥运版” 多语种语音及语言服务平台。这个平台能支持60个语种语音合成、69个语种语音识别、168个语种机器翻译和6个语种交互理解,其中重点语种翻译准确率不低于95%,平均每句翻译响应时间不超过0.5秒。

“我们是如何突破多语种语音语言技术研发难题的?”张艳芬解释道,除了中英文之外,其他语种比如瑞典语、波兰语等存在语料比较少的问题。科大讯飞通过源头技术突破建模,用弱监督、无监督训练来解决数据量稀缺性的问题,从而提升识别和翻译的效果,通过核心技术创新,100小时有监督数据加上大量无标签语音和文本数据可以达到1万小时有监督训练的效果。
冬奥虚拟志愿者“爱加”可以讲中、英、日、俄、法、西等6种语言。张艳芬告诉记者,“爱加”是科大讯飞多项技术集成的成果,包括多语种识别、自然语言理解、虚拟形象等。“我们针对冬奥会特定的场景需求,构建出多语种冬奥知识问答系统,已经做到嘴型、面部微表情全部对应,我们也将这项技术嵌入到自动问答设备,在赛事、交通、文化等场景里面广泛使用。”
文/广州日报·新花城记者:方晴
图/广州日报·新花城记者:王燕
视频/广州日报·新花城记者:王燕、方晴
广州日报·新花城编辑:张影