19世纪,中国戏班就巡演欧洲
语音播报

伏尔泰的《中国孤儿》是一部著名的戏剧。这出戏,是根据中国传统四大悲剧之一,纪君祥的《赵氏孤儿》改编而来。将原版《赵氏孤儿》介绍到欧洲的第一个人,是长居广州的法国人马若瑟。

《伏尔泰与〈中国孤儿〉》书影

《赵氏孤儿》连环画

《赵氏孤儿》取自春秋时期赵国名臣赵盾、赵朔家族被灭门后,门客公孙杵臼和程婴舍生忘死、忍辱负重养育赵家孤儿赵武长大成人并成功复仇的故事。伏尔泰对中国传统文化,特别是儒家学说研究颇深。他按照自己对“忠义”等的理解,并结合其一直推崇的“道德力量”,对原剧进行了改写,上演后引发广泛的反响。

1731年,身在广州的马若瑟国将《赵氏孤儿》翻译成法文,1935年被收入山迪.哈尔德编著、巴黎出版的《中华帝国通志》出版。他或许没有想到自己的这部抽去了所有唱词(因太难翻译)译作可以引发多么强的反响:它曾经被转译为德文、俄文、三次转译为英文,被五次改编,其中四次上演。

18世纪欧洲音乐家们纷纷将中国乐曲融入自己的创作中,最为典型的例子是韦伯以中国曲调“万年欢”为素材创作的《图兰朵》曲。著名音乐学家、教育家、音乐翻译家钱仁康先生更进一步指出:“我在分析音乐作品的曲式结构时,发觉西方传统音乐的结构模式,常常与中国古典诗歌(诗、词、曲)的格律息息相通,不谋而合。这种现象在西方传统音乐作品,特别是器乐作品中是普遍存在的,绝不是个别的孤例。”如契合中国四言格律的有约翰·施特劳斯的《皇帝圆舞曲》与《诗·小雅·隰桑》、肖邦的《G 小调夜曲》中部与汉魏乐府诗《善哉行》;契合中国五绝诗律的欧洲音乐有莫扎特《G 大调弦乐四重奏》第四乐章开头的赋格段与王之焕《登鹳雀楼》、德沃夏克《C大调斯拉夫舞曲》开头的主题与许浑《秋日赴阙题潼关驿楼》;契合中国词律的有贝多芬《F 大调钢琴奏鸣曲》第一乐章开头主题与刘禹锡《潇湘神》、柴可夫斯基《第六交响曲》第一乐章副部主题与张志和《渔歌子》等。

要进行这种对比,非对中西方音乐、诗词艺术有高度的理解和广泛的博览不可。可以说,东西方的文化交流是古而有之的。它也是推动人类进步的一股重要力量。

外销画中的戏曲场面和观戏场景

外销画《广州戏棚一角》

随英国马戛尔尼使团来华的巴罗曾写道:“我在广州看见关于战争的戏剧表演,有舞蹈、歌唱、翻筋斗各种把式。这类题材戏剧经常在节日中上演,我受到中国官员的邀请到他家的私宅观看演出。他们偶尔也会邀请客人到剧院观看演出。我们在中国的旅途中观看了很多类似的戏剧表演。许多优秀的演员辗转于南京到广州之间,他们受到商人和富人的邀请表演。”可见当时的来华的欧洲人,对中国人热衷的这种艺术消遣,有着不少的接触机会。

仇英《清明上河图》中民众观戏的场景

王韬是近代中国最早游历欧洲的学者之一。他于1867 年12 月15 前往英国,在欧洲游历两年。1868 年2月王韬道经法国巴黎时, 正赶上一班中国剧团在巴黎演出,他写道:“余闻有粤人待在那里,携优伶一班至,旗帜新鲜,冠服华丽,登台演剧,观者神移,日赢金钱无算。”他还在参加房东的宴会时,吟唱《琵琶行》,受到了大家的赞赏。清朝驻英国公使曾纪泽,擅长演奏箫、阮、琵琶等民族乐器。他在欧洲期间,曾多次与当地音乐家探讨律学并为之传授中国乐曲。


文/广州日报·新花城记者卜松竹

图/广州日报·新花城记者卜松竹

视频/广州日报·新花城记者卜松竹