上海国际莎士比亚论坛在上海举行 展示中国研究最新成果
语音播报

“生存还是毁灭,这是一个问题!”400多年前大文豪莎士比亚在其戏剧作品《哈姆雷特》中发出这样的感叹,400多年后,人们依旧在谈论莎翁及其经典作品。

2021年10月22日至24日,第三届上海国际莎士比亚论坛暨中国外国文学学会莎士比亚分会年会在东华大学举行。论坛吸引了来自世界30多个学校的50多名国内外学者,围绕“比较文化视角下莎士比亚作品的跨文化现象”这一重要议题,展开热烈研讨,并向世界展示中国莎士比亚研究的最新成果,提升我国学者在国际对话中的学术话语地位。

来自北京大学的辜正坤教授通过比较中外文学的使命来透视莎士比亚在世界文学文化中的未来,评析了中外有关文学使命的经典论述,提出文学的最高使命是要塑造美好的人性、讴歌光明、襄助人类建立美好的社会,并以历史唯物主义的立场为未来莎学的发展作出了相应预测。

会议特别设置了专家研讨及分组讨论环节。华南师范大学的国际教师雷拓·温克勒与大家分享了对于莎士比亚普遍性问题的思考;印度阿里格尔穆斯林大学的学者莫德·里兹曼·汗和维巴·夏尔马分别从跨文化角度探讨了莎剧在印度的电影改编和印度本土演出的莎士比亚化。各国内学者分别从互文性、改编、媒介、翻译等角度对莎士比亚及本土作品进行了多角度深层次的跨文化探讨。

学者们还分别从跨文化角度深入研究了新的世界经济及文化格局下本土化与全球化关系等议题,探讨了如何重新认识普遍性与多样性等问题。

从莎士比亚作品的全球传播中汲取经验,促进比较研究和文化传播模式的转变,有利于中国故事对外传播的模式探索。北京大学黄必康教授在发言中提出“借船出海”策略,即借鉴莎士比亚的戏剧形式对外传播中国戏剧。在“借船出海”过程中,不仅应考虑译入语读者的阅读习惯,更应注意读者对于文学形式认知习惯的变化以及形式与内容的辩证关系,正确认识莎士比亚经典与当下文化的关系。

近年来,中国译者和改编者以戏曲形式创造性地移植莎士比亚,为中国文学对外传播提供了参考。东华大学杨林贵教授认为,中国经典文艺成果的“借船出海”与外国经典作品的“改编移植”应该并行不悖,以目的语读者易于接受的方式宣传中国优秀的文化成就,并在传播过程中避免孰高孰低的简单粗暴的比较。

文/广州日报·新花城记者:李晓璐 通讯员:乔雪瑛 杨玉璋
广州日报·新花城编辑:李晓璐