这是《国际歌》最早的附谱中文版本
语音播报

“起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人。……”这首让人热血沸腾的《国际歌》,近日屡屡刷屏。

1923年,在广州举行的中共三大闭幕当天,全体代表到黄花岗七十二烈士墓园举行悼念活动,由瞿秋白、张太雷教唱《国际歌》。从此,在党的全国代表大会闭幕式上奏唱《国际歌》成为延续至今的传统。事实上,瞿秋白翻译的这首《国际歌》,在歌词上与今天的版本相比已经有所变化,那么这个版本具体是什么样的?在孙中山大元帅府纪念馆举办的“笔尖下的曙光——中国共产党成立前后进步报刊选萃”专题展中,就展出了瞿秋白译《国际歌》曲谱,刊登在1923年6月15日《新青年》季刊第1期。

瞿秋白是最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的,这让《国际歌》在中国有了传唱的基础。他的版本相对来说兼于文白之间,歌词如下:

“起来,受人污辱咒骂的!/起来,天下饥寒的奴隶!/满腔热血沸腾,/拼死一战决矣。/旧社会破坏得彻底,/新社会创造得光华。/莫道我们一钱不值,/从今要普有天下。/这是我们的/最后决死争,/同英德纳雄纳尔(International)/人类方重兴!/这是我们的/最后决死争,/同英德纳雄纳尔(International)/人类方重兴!

不论是英雄,/不论是天皇老帝,/谁也解放不得我们,/只靠我们自己。/要扫尽万重的压迫,/争取自己的权利。/趁这洪炉火热,/正好发愤锤砺。/

只有伟大的劳动军,/只有我世界的劳工,/有这权利享用大地;/那里容得寄生虫!/霹雳声巨雷忽震,/残暴贼灭迹销声。/看!光华万丈,/照耀我红日一轮。”

瞿秋白翻译的《国际歌》经过多次校订修改,就变成了今天通行的版本。当时他是依据法文原版来翻译,“International”本意是国际或国际主义,法文原词翻译成中文只有两个字,而曲子有8拍,他就直接用音译“英德纳雄耐尔”。后来这个翻译方式被各个版本保留,只是“英德纳雄耐尔”改成了“英特纳雄耐尔”。

1935年6月18日,瞿秋白英勇就义。临刑前,他从容淡定,“人之公余,为小快乐;夜间安眠,是大快乐;辞世长逝,为真快乐。我们共产党人的哲学是鞠躬尽瘁、死而后已。”随即用俄语轻声哼唱《国际歌》,走向刑场。


文:广州日报·新花城记者 卜松竹

图:广州日报·新花城记者 王维宣

(部分图片由孙中山大元帅府纪念馆提供)

视频:广州日报·新花城记者 王维宣 卜松竹

通讯员:刘峻希

广州日报·新花城编辑 戴雨静