诗是空间,译诗让想象力从一种语言过渡到另一种语言。 《新九叶·译诗集》
著者:骆家 姜山 编
[丹] 琵雅·塔夫德鲁普 等著
广西师范大学出版社
《新九叶·译诗集》收录了13位外国诗人的代表诗作,这些外国诗人均为近200年来各国享誉诗坛的代表人物:被誉为“西伯利亚大铁路上的荷马”的瑞士法语诗人桑德拉尔、著名象征派诗人保尔·瓦雷里、超现实主义文艺运动先驱之一阿波利奈尔,散文诗大师马克斯·雅科布、对象征主义影响深远的庇山耶、“欧洲现代主义的核心人物”佩索阿......
本诗集十位译者是诗人兼翻译家。其中好几位是大翻译家、西南联大时期的现代主义诗人王佐良先生的学生。王佐良先生曾对中国新诗“诗人译诗”这一传统进行过回顾、总结和阐发。他的诗歌观、翻译观都重新塑造了中国现代主义诗歌传统。如今这十位诗人译者,继承20世纪40年代“西南联大诗人群”的传统,以“新九叶”之名集结,翻译并撰文导读最爱的诗人诗作,以诗人的独特语境读解诗人的精神世界。
九叶诗派是二十世纪中国一个具有现代主义倾向的诗歌流派,又被称为“中国新诗派”,著名诗人穆旦也是成员之一。他们追求现实主义与现代派的结合,注重在诗歌里营造新颖奇特的意象和境界。1981年出版的《九叶集》在当时产生了较大影响力。《新九叶·译诗集》正是向《九叶集》的致敬,也是为了追慕 “诗人译诗”的传统。
文/广州日报·新花城记者 孙珺
图/广州日报·新花城记者 孙珺
视频/广州日报·新花城记者 孙珺
广州日报·新花城编辑 莫斯其格