深圳市政协委员陈志洪:别让“蹩脚”英文标识影响深圳国际化形象
语音播报

“调研发现,目前在深圳街头、景点及商务区还存在着大量令人困惑、错误百出的英文标识,严重影响了深圳的国际化形象,更拷问着城市管理者的责任。”深圳市政协委员、市侨联副主席陈志洪向市政协七届一次会议提交提案建议:制订完整、统一的城市标识翻译规范,不让“蹩脚”英文标识影响深圳国际化形象。

此前,陈志洪对深圳市重要窗口单位的中英双语标识的规范性进行了广泛调研。调研区域包括福田火车站、深圳书城、深圳图书馆、深圳音乐厅中心区、深圳湾、海岸城、华侨城创意园、蛇口码头、南山博物馆等地段。调研的结果不容乐观——深圳公共场所还存在着大量令人困惑、错误百出的英文标识。

陈志洪分析发现,错误的原因主要有三个方面,一是缺乏专业部门的指导,各单位各自为政,没有形成一套统一的标识体系;二是一些工作人员英文素质不高,对英语文化了解不深入,过于依赖英文字典生硬翻译;三是管理部门责任缺失,也缺乏社会的反映渠道,导致错误无法及时纠正。

“建议由市政府牵头,借鉴浙江等省市的先进经验,形成完整、统一的城市标识翻译规范,供全市各单位参考。”陈志洪表示,早在2010年,深圳市外办就制定了《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》,为城市地名、商业活动提供了翻译规范。但时隔多年,该指南已经不能满足城市建设、经济发展的需要,尤其缺乏商务区、交通枢纽、景点等区域的标准化翻译,该指南需要进一步扩充并细化。同时,应由城市管理和综合执法局负责城市区域内的中英文标识规范性指导。各单位在公共区域设置英文标识前,需要征询执法局专业部门的意见。而该项服务可免费向全社会提供。

为了更好地消除“蹩脚”英文标识,陈志洪认为,应开展全市专项整治:“通过设立向全社会公布的政府热线及专门信箱,为市民提供监督渠道。市民若发现标识性错误,可向城管部门反映,再由执法单位纠正整改。”

来源:读特新闻客户端
广州日报·新花城编辑:薛琰