提到德语诗歌,你会想到哪位作家?大多数人会说歌德、席勒、海涅,很少有当代作家。今天要为介绍的,就是德国当代文学圈的一位重要作家、诗人:马蒂亚斯·波利蒂基。
马蒂亚斯·波利蒂基(出版社提供)
马蒂亚斯·波利蒂基是德国当代文坛知名的作家和诗人,已出版个人的三十余部作品,包括长篇小说、短篇小说、诗歌、杂文等,作品被译为英语、法语、意大利语、丹麦语、日语等多国语言。最近,波利蒂基的诗集《在光与万物背后》由未读引进中国,这也是这位德国文坛重量级作家的首部中译诗集。
亲自为中国读者挑选81首诗歌
《在光与万物背后》按照主题划分为“自然之诗”“城市之诗”“爱情之诗”“生活之诗”“远东之诗”五大部分,一共收录了81首诗歌,都源自波利蒂基《诗歌全集2017—1987》,这是他亲自为中国读者挑选的。
在这些作品中,波利蒂基分享了自己在三十年间对自然、城市、生活与爱情的诸多感受,也记录了他在世界各地旅行过程中受到的启发。

书名《在光与万物背后》就取自其中的一首诗歌:
有时
在一个周日下午,
一切那么静寂,以至于日子
突然裂开一道缝隙。于是
你抬起头
从手边的文件中
你抬起头,
有那么一次,你可能听到:
时间的汩汩涌流,
就在光
与万物背后。可是
正如你微微侧头
把手放在耳后,
这道裂缝,
已经重新闭合。
(郭笑遥译)
与中国结缘的“老派”作家
马蒂亚斯·波利蒂基以其多样化的写作及作品中的深度思考,成为德国当代文坛的重要作家。不仅如此,他还被誉为是德国作家中的环球旅行者,至今已旅行超过四十多年。波利蒂基每年有半年时间在路上,足迹遍布全球一百多个国家。
有趣的是,波利蒂基至今都拒绝使用手机,他依靠地图和记事本来安排自己的行程,偶尔迷路,却总能到达。
马蒂亚斯·波利蒂基与中国也有着特殊的缘分,从1985年第一次踏上中国的土地,至今已经来过中国六次。
马蒂亚斯·波利蒂基的这种“老派”与朴实的生活方式,更好地保留了他对生活的热忱与敏锐度。在他看来,诗歌是寻求庇护、“将倾斜的世界重新归正”的方式,生活本身就是诗歌的源头。
波利蒂基希望能够通过这些诗歌来与中国读者进行对话,“在耳朵和情感上产生共鸣”。在书中,他写道:“人类共同的情感将我们联系在了一起:爱、渴望、对死亡的恐惧、对自然的欣喜、和朋友在一起时的兴奋。”诗歌最擅长的就是“超越时间和空间的约束,在也许永远不可能相遇的人之间建立桥梁,让陌生人彼此了解,像真正的朋友一样,共同分担喜悦和苦难”。

《在光与万物背后》并不是恢弘磅礴的,它落脚于日常生活中的那些琐碎,比如书中这首《樱花节》:
在樱花树下饮酒,
忘却了时节。
我把鞋子
扔上了树梢。
樱花如雪翩然飘落。
鞋子却未落下。
我们协力摇晃树干。
我们的身上开满樱花
一整日。
(邵梦琪译)
时间在我们每个人的生活中凿开了一条条缝隙,波利蒂基用他的诗歌来引领我们透过这些缝隙,去寻找那光与万物背后的诗意。
春光渐明媚,一起翻开《在光与万物背后》寻找一个诗意的答案吧。

《在光与万物背后:81首诗(当代德国文坛重量级作家三十年诗歌创作精选)》
作者:[德]马蒂亚斯·波利蒂基
译者:胡蔚 等
出版社:未读·贵州人民出版社
作者简介:
马蒂亚斯·波利蒂基(Matthias Politycki):1955年生于德国卡尔斯鲁厄,德国笔会成员。1987年获得哲学博士学位,同年出版个人首部长篇小说,1989年至1990年任慕尼黑大学助理教授,随后成为自由撰稿人,并很快在当代德语文坛享有一席之地。波利蒂基已出版三十余部作品,包括长篇小说、短篇小说、诗歌、杂文等,作品被译为英语、法语、意大利语、丹麦语、日语等多国语言。
文/广州日报·新花城记者 孙珺
图/广州日报·新花城记者 孙珺
视频/广州日报·新花城记者 孙珺
广州日报·新花城编辑 刘丽琴